当前位置: 首页 >> 正文
     

新闻中心


2020年广西大学外国语学院优秀大学生云夏令营成功举办


伴随着小暑的到来,2020年广西大学外国语学院优秀大学生夏令营也“云”上线啦!本次夏令营报名人数未受疫情影响,且较去年创了新高,吸引了来自武汉大学、河南大学、南昌大学、辽宁大学、东北师范大学、大连外国语大学等全国35所著名高校75名优秀大学生报名参加。

线上线下同学同步参加云夏令营

广西大学的宣传片拉开了本次夏令营的序幕,7月7日上午8时30分,在大学生活动中心顺利举行了开营仪式。广西大学君武学者讲席教授、外国语学院院长罗选民在开营仪式上致辞,外国语学院副院长白佳芳主持。出席本次开营仪式的还有英语系袁卓喜副教授,日语系主任卜朝晖教授。罗院长从广西大学优美宜人的风貌、学院雄厚的师资力量和办学条件、学院的历史概况和发展展望,向同学们全方位展示了广西大学和广西大学外国语学院。同时,罗院长强调“广西大学正处于历史上最好的发展时期,外国语学院汇聚了天时、地利人和的优势,是同学们读书、研修的最佳之地,同时也是最佳的语言学习与翻译实习之地”,他热烈欢迎同学们到西大外国语学院进一步深造。

开营仪式参与嘉宾(从左到右:白佳芳、罗选民、袁卓喜、卜朝晖)


罗院长致辞开营仪式

随后,学院副院长白佳芳老师从外国语学院的基本概况、硕士研究生的学科简介、培养环境、科研实力、学术活动、奖助学金、课外生活、就业发展、社会实践、发展展望等方面向同学们详尽介绍了研究生的具体培养流程。在社会实践的介绍时,白副院长提到外国语学院依托广西地缘优势,积极开展对区域社会服务工作,每年均服务于中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会、泛北部湾经济合作论坛等重大国际会议,并且在2019年国际医学创新合作论坛(中国—上海合作组织)、苏迪曼杯世界羽毛球混合团体锦标赛中提供同声传译、交替传译、专业笔译等各种外语服务,受到了用人单位的一致好评,在服务地方经济建设方面产生较大的社会影响力。


白佳芳副院长介绍研究生的具体培养流程

罗院长和白副院长都进行了外国语学院的发展前景展望,他们都表示,在新引进的一批外语学界的学术“大咖”,如君武特聘学者严辰松教授、著名翻译家叶子南教授、知名作家裘小龙教授等杰出人才的带领下,外国语学院学术交流活动精彩纷呈,发展势头良好,无论是在师资团队、学科发展,还是在办学环境方面都正朝更高台阶跃进。

在两位领导对学院总体概况及发展展望阐述完之后,罗院长又继续为同学们做了一场高屋建瓴、发人深思的讲座,题目为“大学外语人才培养的终极目标与社会责任”。罗院长在其主编的《西南联大英文书》中提到该书的宗旨是培养通识人才,博雅之士追求人文内涵,厚积薄发、立足现实,服务社会。同时他认为大学外语人才培养的终极目标应该为:1、具备获取知识的能力;2、有批判精神 (critical thinking)3、要有社会担当 (commitment to society)4、要有君子风度 。罗院长还谈到了中国外语教育存在的诸多问题以及导致这种情况的原因,讲座临近结束的时候,院长又结合无问西东的电影再次强调了社会责任的重要性,殷切地嘱咐同学要把自己的命运与国家的命运紧密地联系在一起,为理想而奋斗,不计名利,不畏艰难。

为同学们带来第二场讲座的嘉宾为外国语学院的杨棣华教授,她的讲座题目为“走进口译”。杨教授从“什么是口译”、“口译的标准”两大方面入手,不仅向同学们介绍了口译的历史、分类,程序等,也提到了两种口译理论:主张“脱离源语语言外壳(deverbalization)”的释意学派和吉尔的精力分配模式。杨教授同时也强调了译员的素质、知识结构,她说道口译是一项多任务的活动,需要不断练习,一场成功的口译标准是“准、顺、快”,并对同学们如何学好口译,从学、练、看三个维度给出了诚恳的建议。最后,杨老师强调外院的口译专业有精尖的师资团队,学生实践机会多,是全区唯一的英语翻译高级人才培养小高地,她欢迎同学们踊跃报考广西大学外国语学院的口译专业。

杨棣华教授做讲座

下午为我们带来的讲座的是君武学者特聘教授严辰松,他的的题目是“时序原则与英语长句的汉译”。严教授首先以具体的文本实例,对形态和关系词两个方面进行了英汉对比,得出英语形态相对丰富且英语常用关系词,而汉语则反之的结论。随后严教授又从时序原则的角度比较了英汉语之间的不同,归纳出汉语比英语更倾向于遵循时序原则。最后,根据英汉对比总结出的规律,严教授指出,为提高翻译质量,英语长句汉译时需要注意要打破原句结构,按照汉语造句的时序原则将各个组成部分重新安排,在润色时添加必要的关系词。


严辰松教授与同学们线上的讲座

最后一场活动为学术成长与互动沙龙,所邀嘉宾涵盖了学院的各个专业方向,他们有着独特的学术成长经历,在各自领域都有突出成就。他们分别是卜朝晖教授、资深翻译王文捷老师、秦川讲师、一级口译林秋明老师、曲涛副译审和优秀学生代表杨诚。卜朝晖教授叮嘱同学要有创新思维,在做研究的时候要勤恳踏实,保持一颗开朗的心态,做到心理坚强;王文捷教授在分享中借助三个问题:1.跨文化交际、2.做决定、3.项目管理,与同学们积极互动,深入浅出地说明了职业翻译是如何养成的;林秋明老师根据自己多年来丰富的口译实战经历,向同学们展示了翻译的独特魅力,即在翻译实践中领略到了不同专业领域的风采,拓展了见闻知识,在挑战中提高了应变能力;曲涛副译审基于自己在广西外办的口笔译多年的工作经历,总结出笔译和口译同样重要,在练习中需平等对待,他还鼓励同学们为了避免惰怠和保持学习的动力,应该多考一些相关的证书和积极参加各种英语赛事;秦川讲师谈到做研究时,应该根据自己的兴趣选择研究方向,切忌功利化,同时一定要在繁忙的生活中抽出时间,脚踏实地地钻研自己研究领域的书籍。老师们简短细致地描述了自己的研究领域之后,同学们就在翻译、语言学中存在的困惑纷纷踊跃提问,老师们逐一进行了耐心有条理的解答,气氛热烈。


学术与成长互动沙龙

7月8日上午,营员同学们迎来了紧张而又激动的线上云考核面试,同学们大胆积极应答,下午同学们接受了小小的云采访,大家纷纷表示这次的夏令营充实而又难忘,对西大和外国语学院有了深刻的认识,对自己的研究方向也有了清晰的认知,对此次夏令营带来学术讲座分享的老师们表示由衷的感谢。随着采访的结束,2020年广西大学外国语学院优秀大学生夏令营也宣告了圆满结束。相信本次夏令营的同学们对广西大学和外国语学院有了更好地了解,而且在老师们精彩的讲座中,也受益匪浅。最后,再次感谢来自五湖四海高校的优秀大学生参加此次夏令营,祝同学们学业进步,幸福安康,欢迎同学们积极报考,期待我们明年在广西大学外国语学院见。


ADD00

四个云面试分会场


文字来源:瞿叶童

图片来源:瞿叶童

审核:白佳芳


上一条:“广西区首届高校外语跨学科骨干人才培养研习班”开班仪式暨广西大学亚太翻译与跨文化传播研究院揭牌仪式在我校举行 下一条:王晓惠副教授译著《英译壮族伦理道德长诗传扬歌》出版

关闭