外国语学院介子学术讲坛第七十七讲“口笔译实证研究:问题、理论与方法”顺利举行
6月18日下午,外国语学院介子学术讲坛第七十七讲在外国语学院求是报告厅顺利举行。英国杜伦大学现代语言与文化学院郑冰寒教授为同学们带来题为 “口笔译实证研究:问题、理论与方法”的讲座,本次讲座由外国语学院白佳芳教授主持。
(郑冰寒教授)
(白佳芳教授)
郑冰寒教授在“口笔译实证研究:问题、理论与方法”的讲座中,为听众们带来了深刻而系统的学术分享。他首先详细解析了翻译研究中容易混淆的术语,如方法论、方法工具等,为听众提供了清晰的研究框架。接着,郑冰寒教授介绍了不同研究类型的特点和适用场景,包括基础研究、应用研究和实验研究等,让听众对翻译研究的多样性有了更全面地认识。
在讲座中,郑教授还特别强调了研究问题的发掘和假设的提出,他深入浅出地解释了描述性研究假设、解释性假设、预测性假设和内容性假设的区别和应用,并结合自己的研究经验,分享了如何梳理与撰写文献回顾、分析研究数据以及控制研究变量的实用技巧。最后,郑教授着重解释了如何看待实证研究的研究质量,以及在研究和论文写作过程中需要注意哪些研究伦理问题。
在提问环节中,同学们围绕理论程度与文章深度、ChatGPT伦理等角度提出了问题。郑冰寒教授耐心地一一解答,不仅深化了相关内容,还引导同学们深入思考。
(学生向郑冰寒教授提问)
在讲座最后,外国语学院白佳芳教授总结道:“今天,我们在座的每个同学有幸与国际知名学者近距离交流,从郑冰寒教授的丰富经验中,领悟他的研究方法和思路,相信每一位同学在本次讲座中都收获颇丰,受益匪浅。”
本次讲座为听众们厘清了翻译研究中的关键术语及框架,剖析了不同研究类型的特点,拓宽了大家对翻译研究的视野,丰富了听众们的学术知识。本次介子学术讲坛在同学们掌声中圆满落幕。
(师生与郑冰寒教授合照)
主讲人简介
郑冰寒教授,英国杜伦大学现代语言与文化学院终身教授,翻译学与语言学博士生导师,跨文化研究中心主任。英国皇家语言学家学会荣誉会士,英国研究与创新署会员,剑桥大学丘吉尔学院院士,杜伦大学高等研究院院士。研究方向包括翻译认知过程研究、比较翻译学、翻译与认知神经科学等。在劳特里奇出版社、剑桥大学出版社、外语教学与研究出版社等出版著作及编著五部,在国际国内学术期刊如Target,Translation Studies, The Interpreter&Translator Trainer, Across Languages & Cultures, Journal of Pragmatics,Brain & Cognition, Perspectives,《外语教学与研究》《外国语》《中国外语》等发表论文六十余篇。目前担任翻译学国际期刊Translation Studies副主编;Perspectives,《翻译学报》《翻译季刊》等期刊编委。