我院翻译学学科群成功举办第九期“译坛清音”学术沙龙
2024年5月15日,广西大学外国语学院翻译学学科群在学院融通厅成功举办第九期“译坛清音”学术沙龙活动。报告人为2022级英语笔译研究生庄棋棋同学和2022级越南语笔译研究生何怀宇同学,关熔珍教授和孙志文助理教授作为点评专家出席本次学术活动。
(活动海报)
庄棋棋同学的学术报告题为《机辅翻译中的译者主体性研究》,在报告时庄棋棋同学深入浅出地阐述了课题的研究背景、翻译技术时代下译者主体性的困境、项目实例中呈现的译者主体性困境,以及应对译者主体性困境的策略,分析机辅翻译的利与弊,并总结出“以人为本”的翻译实践模式是应对译者主体性困境的极佳策略。
(庄棋棋同学作报告)
何怀宇同学的学术报告题为《中越时政术语“法治”与“法权”的跨文化理解与翻译》,聚焦中国的“法治”与越南的“法权”的翻译与理解之不同,并剥丝抽茧地介绍了“法治”与“法权”的概念与内涵、实践与发展。通过对中国的“法治”与越南的“法权”的比较,总结出“求同存异”的理念。
(何怀宇同学作报告)
关熔珍教授与孙志文助理教授对以上两位同学的学术报告进行了全面细致的点评,老师们的评语醍醐灌顶、引人深思。关熔珍教授首先表扬了两位同学的科研思考的积极性与克服科研困难的勇气,同时她也提醒同学们要有问题意识,在聚焦问题的基础上开展研究,要注重论文的逻辑性与权威性;孙志文助理教授则是从方法论的角度出发,指出案例与数据需要具有科学性,结合充足的数据资料才能总结出研究的意义。
(关熔珍教授作点评)
(孙志文助理教授作点评)
学术沙龙现场氛围活跃,同学们向两位报告人提出了不少疑问,并得到了报告人的一一解答。主讲同学分享研究心得,老师们提出改进论文的建议,同学们积极参与讨论,这是一次令人获益匪浅的学术活动。活动结束后,老师同学们还在会场进行了合影,纪念本期学术沙龙的圆满结束。
(现场同学提问)
(活动现场合影)