我院翻译学学科群成功举办第八期“译坛清音”学术沙龙
2024年3月26日,广西大学外国语学院翻译学学科群在线上成功举办第八期“译坛清音”学术沙龙活动。本期沙龙活动由我院23翻译学研究生乔至立同学和吴烨同学策划主持,主讲人为22英语口译班的林俐娴同学与苗舒翔同学,林秋明副教授作为点评专家出席本次学术活动,郭宇路副教授也于会前对两位同学的报告进行了指导。
(活动当日情况及活动海报)
林俐娴同学的学术报告题为《浅析游戏本地化翻译过程中的难点及解决策略——以开放世界游戏〈原神〉中英翻译为例》。《原神》(Genshin Impact)作为一款由中国游戏开发公司米哈游(miHoYo) 开发的开放世界游戏,在全球范围内迅速赢得了广大玩家的热爱和认可。在报告中,该同学以《原神》的相关视频作为引入,通过对《原神》的官方英文版本的深入研究,试图为其他国产游戏的文本翻译提供有益的实践指导,为中国游戏“出海”在翻译方面面临的难点及应对措施提出对策,推动了更多国产游戏顺利打入海外市场。
(林俐娴同学作报告)
苗舒翔同学作为本次沙龙活动第二位主讲人,从韦努蒂对德里达的误读出发,剖析韦努蒂试图借用后现代与后结构理论超越翻译学中压迫性的二元对立框架失败的原因。通过对韦努蒂的批判,继而通过对当代翻译活动分析,提出在主体性逐渐消失的时代,高度去中心化的互联网反而可以以反讽性的姿态,介入到翻译活动中去,最后形成戏仿式的主体性,表现出高度的时代责任感。在他看来,互联网空间中青年译者反讽行为,实际上是对韦努蒂问题的一种新的回应。
(苗舒翔同学作报告)
林秋明副教授对两位同学的报告进行了全面细致的点评,并对相关研究成果给予了充分鼓励和肯定。在点评中,林老师首先强调了研究选题的重要性,建议各位同学在研究过程中要注重将个人爱好与研究方向联系在一起,要注重平时的积累和观察。其次,林老师提醒同学们需注意对理论的合理运用,在大量广泛阅读的基础上,将理论和选题充分结合,以增强文章的学术价值。
(林秋明副教授作点评)
线上会议现场气氛热烈,主讲人就报告内容与参会同学进行了深入交流,并细致回答了老师与同学们所提出的问题。林老师也就文章深度这个话题给予了同学们提示和启发。
(参会同学与主讲人进行交流)
本次沙龙旨在通过学术分享与导师点评,拓展同学们的学术思维能力与研究视野,为同学们做研究寻找“真”问题提供了一些新思路,充分提升了同学们的学术敏感性与研究能力。伴随着经久不衰的掌声,本次“译坛清音”学术沙龙活动圆满落幕。