广西大学君武大讲坛系列学术报告暨外国语学院介子学术讲坛|第五十五讲
翻译与马克思主义“中国化”
6月4日,广西大学君武大讲坛系列学术报告暨外国语学院介子学术讲坛第五十五讲于君武馆玉林厅顺利举行。上海交通大学人文学院院长、清华大学长江学者特聘教授、拉丁美洲科学院院士、欧洲科学院外籍院士王宁教授,应邀来到广西大学,为我校师生带来题为“翻译与马克思主义‘中国化’”的精彩讲座。
讲座现场
王宁教授从四个方面论述了翻译的作用。他认为,翻译是促进文化启蒙的方式,是影响意识形态的工具,是中国面向世界开放的窗口,也是重绘全球文化和世界文学版图的手段。
王宁教授
翻译贯穿在马克思主义“中国化”的进程中。无论是近代时期将世界上先进的科学技术及民主的概念引入中国,还是如今推动中国文化和文学作品走向世界,翻译都扮演着十分重要的角色。
外院师生聆听讲座
王宁教授认为,在当今社会背景下,从事外语研究的学者不仅要将外语翻译为中文,更应该发挥母语优势,将中国特色马克思主义译介到世界,为其他谋求发展的民族和国家,提供中国智慧及经验。
学生提问
在提问环节中,王宁教授对在场师生的提问给出了自己的见解。他指出,过去中国传统文化作品多为外国作家因兴趣而翻译,并未真正触及中华文化核心。当今时代,若本土译者能够有组织、有计划地翻译中国主流文学作品,一定能够进一步提高中华文化的全球影响力。
会后,外国语学院关熔珍教授对讲座进行了总结。她表示,王宁教授的讲座启发我们应从更高的角度、更深的层次去思考翻译的政治作用、文化作用,为翻译事业的发展,以及中华文化的对外传播贡献自己的力量。
关熔珍教授总结