当前位置: 首页 >> 学术研究 >> 研究动态 >> 正文

研究动态


介子学术讲坛|第四十四讲"学习、翻译、传播

——参加《治国理政》翻译的体会"

12月7日晚7点,外国语学院介子学术讲坛第四十四讲于广西大学君武楼玉林厅顺利举行。中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义译审应邀为我院师生带来了题为“学习、翻译、传播——参加《治国理政》翻译的体会”的精彩讲座。本次讲座由外国语学院院长罗选民教授主持,吸引了众多师生前往听会,讲座现场座无虚席。

黄友义译审,中国外文局原副局长,现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。

图为主讲人黄友义译审

首先,黄译审提出了“翻译的时代意义何在”这个问题吸引了大家的兴趣。他说道:“时代的需求、中国的国际位置让翻译从单纯的学术活动转变为构建中国国际话语体系的重要媒介。翻译助力中国参与全球治理。尤其是疫情发生以来,面对外媒的指责与污蔑我们有口难言,因此,使用外语和做好翻译的重要性日益突出,中国故事要我们自己用外语来讲。”

接着,黄译审分别从学习、翻译、传播三个方面与大家分享了自己翻译的心得体会。第一,学习,领会实质,抓住精髓。翻译的过程其实就是学习的过程。黄译审以同一个中文词语在具体翻译时的不同译法为例,点明了译者在翻译时通读、钻研文本的重要性。第二,翻译,忠实原意,语言优美。考虑到高水平的目标读者,译文也应该是高水平的。译者在学习、理解原文之后,要翻译得忠实,译文要力求完美。第三,传播,重在沟通,赢得受众。做到忠实原文、翻译优美之后,为的是达到传播的目的,易于读者接受。为此,我们应该了解国家话语体系,努力构建中国国际话语体系。

讲座尾声,罗选民院长感谢了黄友义译审,分享了自己的感悟,并对此次讲座进行总结:“黄译审与我们分享的翻译实战实例看似简单,但却提升到了政治话语的层面。如果能把翻译做好,翻译则能在国家建设中发挥不可替代的作用。”讲座在热烈的掌声中圆满结束。

图为黄译审与到场师生合影留念



上一条:介子学术讲坛|第四十五讲"语言符号的意义" 下一条:导师有约|外国语学院成功举办第74期“导师有约”学术讲座

关闭