2025年12月5-7日,“数字化时代的语言教学与研究:融合与发展”国际学术研讨会在越南海防市举办。本次大会由海防大学、广西大学、西英格兰大学等高校共同举办,吸引了来自多个国家高校的百余名专家学者参会,围绕“数字时代下外语教育与研究、应用语言学与翻译研究”等主题展开深入研讨。广西大学作为合办单位之一,由亚太(东南亚)翻译与跨文化传播基地执行主任彭程教授带队,基地成员麦红宇副教授等4位教师、周贺贺等7名硕士研究生,共计12名师生与会。

(与会师生合影)
6日上午,论坛开幕式在海防大学大礼堂举行。海防大学裴春海校长首先致欢迎辞,向远道而来的各国嘉宾表示热烈欢迎。正如越南谚语“独木不成林,三木成森林”所言,裴春海校长多次强调多边学术协作是区域可持续发展的基石,并期待以此次研讨会为契机,携手推动越南高等教育高质量、深层次、可持续的国际化进程。
其后,广西大学校长肖建庄教授在线致辞。他指出:“ 2025年是中越建交75周年,也是双方共同确定的‘中越人文交流年’,这一特殊年份为两校合作赋予了更为深厚的意义...... 全力推动与越南的教育互联互通,务实合作。75年来,中越两国以信相交、以义为先,在民族解放、改革开放与现代化道路上并肩前行;在数字化浪潮重塑知识边界的当下,两国大学更应在语言与数据、人文与算法之间架设双向桥梁,让语言成为数字丝路最温暖的代码,让青年成为文明互鉴最活跃的因子。这也为两校的交流与合作注入了深厚的底色。”

(广西大学校长肖建庄发表讲话)
随后,我校代表团团长彭程教授与海防大学副校长阮氏清娴互赠纪念品,展现了两校的深厚友谊。

(互赠纪念品)
我校师生在平行论坛分会场表现亮眼,研究领域涵盖跨文化翻译、语言教育数字化转型、跨语言修辞对比以及语料库驱动的话语研究等方向。在中文分会场,彭程教授做了学术报告。他指出,近代日文档案中的文本常通过显性加密来制造阅读壁垒,通过措辞异化来扭曲事实的语义,并利用威权式叙事来垄断解释的框架。彭程教授还结合具体的近代日文档案中的缩略符号实例,对这些特征进行了深入剖析,从而使整个研究更加清晰且富有逻辑性。

(彭程教授做报告)
在英语分会场,麦红宇副教授作了题为“Learning Through Error: How Students Develop Linguistic Competence via Post-Editing”的汇报,研究对广西大学30名翻译硕士进行半结构化访谈,并收集其翻译与译后编辑反思作业。借助扎根理论,提炼出9个子范畴与4个核心范畴,构建“AI辅助译后编辑反思学习循环”(RLC)模型。
最后,闭幕式在海防大学大礼堂举行,全体与会者齐聚一堂,共同庆祝本次研讨会取得圆满成功。

(全体参会人员合影留念)
此次研讨会充分体现了我校对“中越命运共同体”精神的坚定践行,为深化中越教育合作与文化互鉴搭建了重要平台。展望未来,我校将以本次研讨会为契机,持续加强中越学术交流,为推动中越友好关系发展、服务国家外交大局贡献“西大力量”。同时,我校将持续深耕外语教育领域,产出高质量学术成果,为数字化时代的语言教学改革与国际文化交流提供坚实支撑。
编辑 | 刘嘉燕
一审 | 王小蔓
二审 | 陈瑶
三审 | 彭程