外国语学院举办介子学术讲坛第一百零三讲:共享的遗产,共同的未来:中泰“西游文化”的守护与活化

发布时间:2025-12-05

点击量:

12月1日下午,介子学术讲坛第一百零三讲在学院求是报告厅举行。北京外国语大学谢玉冰教授应邀做题为“共享的遗产,共同的未来:中泰‘西游文化’的守护与活化”的学术讲座。院长邓联健教授主持讲座,郑海宁老师做现场口译。

(谢玉冰教授做讲座)

谢玉冰教授以“世界遗产”的分类为切入点,梳理了泰国的世界自然与文化遗产,并介绍了非物质文化遗产的定义以及泰国孔剧、诺拉舞等非遗项目的特色。随后,讲座核心转向《西游记》的非遗特质与跨国传播,从文学性角度分析《西游记》作为语言文字遗产的价值。她详细梳理了《西游记》在泰国的传播史,从早期译本,到精品译作,再到影视、漫画等多元版本,泰国甚至将本土神话形象“哈努曼”与“孙悟空”相联结,使西游文化融入当地民间信仰。谢教授以北外展馆中的皮影戏画作中的西游元素为例,展现传统文化与现代艺术的融合;同时也提及中国传统非遗的现状困境,呼吁以“开创新形式、注入新活力”的方式“活化”非遗。谢教授希望外语专业学生从事翻译工作时,不仅要精通语言,更要理解文化内核,应重视文化溯源与本土价值注入,呼吁从个人做起守护非遗。

(邓联健教授主持讲座)

邓联健教授总结时讲到,在两个多小时的讲座中,谢教授充当了一位泰国文化的使者,展示了泰国各方面丰富的文化遗产,让大家对泰国的文化产生了浓厚的兴趣;谢教授以中文学习为基础、工具和桥梁,对中国文化的一个点进行精深的研究,取得可喜的研究成果;谢教授的经验做法为大家今后在该路径的探索树立了榜样。他建议同学们向谢教授学习,在选择研究对象时,最好聚焦一个小的“接口”,选择自己特别感兴趣的一个点,进行持续的深耕和深度的挖掘,实现从语言到“语言+”的转型。邓联健教授强调,区域与国别学是学校高度重视的战略性学科,外语学科作为其重要支撑,最可行的路径就是基于语言能力优势,走人文路径,研究对象国的历史、文化、民族性、国民性,从而深度服务国家对外交流交往。

现场师生表示,这场讲座既展现了中泰文化交流的深厚脉络,也为非遗传承提供了跨国视角和青年参与的新思考,期待未来能有更多此类跨越国界的文化对话。

文案:姜子奇

图片:冼土华

一审:谭春梅

二审:彭 程

三审:邓联健

主讲人简介:

谢玉冰(CHARASSRI JIRAPHAS),北京外国语大学亚洲学院泰语教研室教授,泰国汉学国际研讨会文章发表评审委员。主要从事中泰语言文学比较、中泰文化比较、汉泰翻译研究。曾在泰国华侨崇圣大学中文系任教十多年,是1990年代泰国汉语教学课程奠基者之一。自2012年起入职北京外国语大学亚非学院以来,开设多门泰语课程,荣获多项教学奖项和荣誉。在泰国和中国出版10多部专著、教材和工具书,发表论文近40篇。

0771-3233208

地址:西乡塘区大学东路100号 邮编:530004

  • 学校官微

  • 外院微信公众号