2025年4月24日晚上,日语系全体教师集体收看了2025年中国翻译协会年会专场活动:“AI赋能翻译人才职业发展与就业指导。该活动邀请了中国翻译协会、中国互联网新闻中心、北京第二外国语学院和传神语联网的领导、专家,就AI赋能下的翻译人才培养、翻译人才职业发展与新形势下外语专业就业指导进行了一场精彩的研讨。
为积极应对人工智能技术革新对外语教育领域的深刻影响,探索AI大模型与外语教学科研的深度融合路径,近两个月来,日语系组织收看了AI大模型赋能外语教学科研的5场讲座。前4次分别是:DeepSeek在外语教学与研究中的应用(上海外国语大学冯庆华)、AI大模型助力教材编写与教学实践(华南理工大学崔岭)、从ChatGPT到DeepSeek—语言教学工具到伙伴的实践探索(上海外国语大学王萍)、AI赋能的日语教学:从技术到思辨的教育转型(成都东软学院邓阳璐)。
每次专家讲座结束后,日语系均组织教师进行线下或线上的集体研讨活动。

系列讲座于3月初开始启动,听取讲座后,3月11日,日语系开展首次专题研讨。会上,系主任彭程老师对系列学习和研讨活动作了部署和动员,并分享了自己对于AI大模型在语料史料分析、翻译实践及国别研究中高效赋能,及“技术工具+人文思维”双轨研究模式的看法。



在一系列研讨中,日语系全体教师围绕“AI时代外语教师的角色转型”“技术赋能与学术伦理平衡”等议题展开了热烈讨论,大家还结合自身教学实践,分享了AI工具在语法解析、作文润色、虚拟情景对话等场景中的应用经验,并就AI辅助教学用音视频制作、科研文献综述、数据分析等环节展开案例交流,老师们一致认为:AI技术为外语教学科研提供了突破性工具,但教师的核心价值仍在于引导学生思辨、跨文化沟通及人文素养培育,既要主动拥抱技术变革、又要坚守教育本质,推动教学科研创新。
图/文:蒋敬诚
一审:俸雯汐
二审:曾 薇
三审:邓联健