当前位置: 首页 >> 学术研究 >> 研究动态 >> 正文

研究动态



外国语学院介子学术讲坛第八十九讲“文化与翻译:双重脉络化的理念与实践”顺利举行


4月18日上午,台湾“中研院”欧美研究所兼任研究员岭南大学翻译系兼任人文学特聘教授单德兴博士应邀为学院师生开展题为“文化与翻译:双重脉络化的理念与实践”的学术讲座。讲座由袁卓喜教授主持。

(单德兴教授)

基于多年来的翻译理论研究及实践,单教授提出了“双重脉络化”的翻译理念教授认为翻译绝非凭空产生,它深深根植于特定的背景与文化之中。翻译不应该止于原作本身的迻译,也应带入相关的文化、历史脉络,让读者一方面从译文本身了解原作的主旨,另一方面从其他相关资讯知悉作者及写作背景,以便体会原作、作者及其脉络的关系以及经由翻译衍生出的新意和效应。为了让抽象的理论变得通俗易懂,他以自己翻译《知识分子论》与《格理弗游记》的亲身经历为鲜活案例,分别从理论翻译和文学翻译两大维度深入剖析。在讲解过程中,单教授详细阐释了如何巧妙借助绪论、附录、索引等附文本,以及译者对原作和原作者创作的研究成果,像剥茧抽丝般,层层深入地理解、领会和欣赏原文丰富的内容、鲜明的形象以及深刻的内涵,让在场师生对翻译工作有了全新且深刻的认识。单德兴博士鼓励大家将翻译和介绍结合,做好“译介”工作,充分做好文化传播。

在互动环节中,在场师生就翻译过程中的译者主体性以及翻译实践中遇到的问题踊跃提问。单教授耐心细致地回应每一个问题,不仅分享了个人的经验体会,还提出了许多富有启发性的观点,使师生们受益匪浅。讲座现场掌声不断,反响热烈。

袁卓喜教授对讲座进行总结点评指出教授扎实、严谨的治学态度令人敬仰和钦佩,特别值得后辈们学习。

教授讲座后部分师生合影)


文案:姜子奇

 图片: 陆 鑫

一审:谭春梅

二审:梁燕华

三审:



主讲人简介


单德兴,男,比较文学专业博士,台湾“中研院”欧美研究所兼任研究员。岭南大学翻译系兼任人文学特聘教授,曾任欧美研究所所长,《欧美研究》季刊主编;美国加州大学、哈佛大学、纽约大学、英国伯明罕大学访问学人及富布莱特资深访问学者;获得第六届梁实秋文学奖译文组首奖和第三十届金鼎奖最佳翻译人奖。著有《翻译家余光中》《翻译与脉络(修订版)》《重建美国文学史》《“开疆”与“辟土”;美国华裔文学与文化》等书籍。翻译的作品包括《美国梦的挑战:在美国的华人》《文学心路:英美名家访谈录》《知识分子论》《格理弗游记》《权力、政治与文化:萨义德访谈录》等十余本。研究领域涉及美国文学史、华美文学、比较文学、文化研究、翻译研究等多个方面。




下一条:外国语学院介子学术讲坛第八十讲“全球文明倡议与中越文化交流”顺利举行

关闭