我院翻译学学科群成功举办第六期“译坛清音”学术沙龙
2023年11月29日,广西大学外国语学院翻译学学科群在学院融通厅成功举办第六期“译坛清音”学术沙龙活动。本期沙龙活动由我院23翻译学研究生吴佳同学和李智仙同学策划主持,主讲人为22翻译学周洋舟与22英语语言文学刘蓓丽同学,关熔珍教授和袁卓喜副教授作为点评专家出席本次学术活动。
(活动海报)
周洋舟同学作为本次沙龙活动第一位主讲人,以《19世纪英语书刊辑译汉语熟语述略》为题,全面阐述了研究背景与意义、熟语辑译形式,以及19世纪熟语辑译工作的主要特征,并在报告结尾详细介绍了该领域深入研究的方向。周洋舟同学的报告内容丰富、研究工作扎实,在讲解过程中他逻辑清晰,步步深入,从英语书刊辑译汉语熟语研究的角度为同学们提供了新的思路。
(周洋舟同学作学术报告)
刘蓓丽同学的学术报告题为《论赵彦春英译〈道德经〉中“道”的翻译》。在报告中,刘蓓丽同学详细介绍了“道”的英译法变化,指出“Tao”这一英译法已有广泛的接受度,并对“道”与“Word”转换的合理性进行解析。刘蓓丽同学的报告深入浅出地阐述了典籍翻译策略与文化自信之间的内在关联,所选研究课题与时代背景紧密相关,具有丰富的文化内涵和现实意义。
(刘蓓丽同学作学术报告)
关熔珍教授和袁卓喜副教授对以上两位同学的报告进行了全面深刻且细致的点评,并对相关研究成果给予充分鼓励和肯定。关熔珍教授在点评中强调了研究选题的重要性,并建议各位同学在研究过程中要注重自我观点的表达。袁卓喜副教授则从科学问题的角度出发,提出在选题过程中要充分融入问题意识,并在研究过程中需注意理论的合理运用。
(关熔珍教授作点评)
(袁卓喜副教授作点评)
学术报告会现场气氛热烈,主讲人就报告内容与参会同学进行了深入交流,并细致回答了老师与同学们所提出的问题。经导师点评后,主讲人谦虚听取老师意见,进一步明确了论文改进方向。
(参会同学与主讲人进行交流)
(活动现场合影)
本次沙龙旨在通过面对面的学术分享与导师的点评,拓展同学们的学术思维能力与研究视野,充分提升同学们的学术敏感性与研究能力。伴随着合影的咔嚓声,本次“译坛清音”学术沙龙活动圆满落幕。
图片:陆思思
文字:吴佳 李智仙