外国语学院介子学术讲坛第七十一讲:
翻译、传播与文本游历:中国古典文学的外译
|
|
|
6月1日上午,外国语学院介子学术讲坛第七十一讲:翻译、传播与文本游历:中国古典文学的外译,在学院求是厅举行。本次讲座由陈德鸿教授主讲,外国语学院院长罗选民教授主持,全体师生参加了本次讲座。
|
(罗选民院长主持讲座)
陈德鸿教授,广西大学君武特聘教授,博士生导师,美国印第安纳大学博士,香港翻译学会前任会长,《翻译季刊》 《中国现代文学丛刊》主编,曾任岭南大学翻译系教授兼系主任,先后任教于香港城市大学、美国乔治城大学、马里兰大学,1991-1992年在美国密歇根大学中国研究中心进行博士后研究。曾在《哈佛东方研究学刊》《比较文学研究》《东方文化》等世界各国权威学术期刊发表论文40余篇,编写著作10余部,在世界各国著名高校、研究机构开展讲座50余次,担任多家高水平学术期刊国际编委。近期著作包括Western Theory in East Asian Contexts -- Translation and Transtextual Rewriting、《翻译、改编与读者接受》《后巴别塔时代的翻译全球英语与理论转向》等。曾获香港教资会杰出学者奖,亦为比利时鲁汶大学2017年度翻译学讲座教授。
(陈德鸿教授作讲座)
讲座伊始,陈教授介绍了他的两本专著:《本一而万殊:中国古典文学翻译及传播》和《再述历史:西方翻译中的前现代中国文本》,从中提出了古典文学外译的理论,翻译研究中有待全面探索的,是将经典著作从一种语言翻译成多种语言的现象。
接着,陈教授阐述了语际翻译理论以及将所有关系都简化为二元对立——源语与目标语、作者与读者等的翻译理论,同样推崇一种双向的微观文本分析。但是,要观看翻译活动的全貌,研究者必须对文本翻译之后所进入的多语实况有所了解。陈教授用过去两个世纪中翻译成多种语言的中国文学文本为案例,借用游历理论来阐明了中华文化如何在全世界范国内被传播。他建议同学们多学几门外语,助力古典文学多语种文本翻译研究。同时,陈教授还提出了古典文学回译本这个方面研究的意义和可行性。
(陈
德鸿教授分享翻译经验
)
文/图:周怡
审核:陈碧兰
审校:韦霜霜