外国语学院实战翻译系列讲座 “外事口译轶事观”
12月15日下午,外国语学院实战翻译系列讲座于广西大学第十教学楼顺利举行。广西外事办公室翻译室一级翻译曲涛先生应邀为我院师生带来了题为“外事口译轶事观”的精彩讲座。曲涛先生有6年以上外事工作经验,承担广西党政领导出席重要外事活动的现场英语口译工作及广西各类党政文件的英语笔译和审校工作,有250场以上英语口译和同传实战经验、30万字以上英语笔译实战经验。外国语学院MTI专业全体研究生到场聆听。
(图为曲涛先生)
讲座中,曲涛先生以亲身经历为例,详述了外事口译中主要的翻译类型、典型问题及应对方法,从多方面、多角度解读一名合格的外事口译员应具备的职业素质。
说到翻译,人们通常都会想起“信达雅”的准则,然而在口译领域,最受重视的即为“即时、限时”原则,对翻译的速度、节奏都有很高的要求。同时,在不同的口译场合,还有各种不同的需要。
(到场同学们认真学习)
外事翻译的主要形式有会见、宴会、座谈、致辞、陪同以及国际会议的同声传译。想要应对这些口译场合,共通的一点是必须做好译前准备。与笔译不同,口译有着更严格的时间限制,必须做好充足的准备才能及时对关键的专业词语作出反应并给出准确的翻译。在条件允许的情况下,译员还应提前熟悉翻译对象的口音和说话节奏,进一步提升翻译的质量。“三分靠发挥,七分靠准备”,如果准备不够充分,就很容易表述错误。
进行口译时还有一项重要的能力就是笔记能力。口译笔记起到辅助记忆的作用,需要将关键词、时间、地点、数字以及句子逻辑等信息记录下来,但笔记的作用只是提示,需要快速记下可理解的核心内容,再通过逻辑去整理信息,进行翻译。
外事翻译因涉及较为敏感的内容,不仅要把语句的意思翻译到位,还要牢固树立高度自觉的政治意识、大局意识和保密意识。为避免在重要场合临时怯场,译员需具备强大的心理素质。除此之外,译员还必须具有终身学习的意识,以保证广泛的知识储备。
(图为同学们参与互动)
在讲座过程中,曲涛先生组织并鼓励同学们进行了实际的口译尝试,还点评与指导,同学们受益匪浅。
在互动环节,有同学提问“应如何加强记忆与平时储备”,曲涛先生建议大家要不断练习,不求量多,但求持久与深入。此外,最好能将自己做过的翻译进行复盘和收集,口译的能力需要长久的积累锻炼,必须珍惜每一次实践机会,将收益最大化。