当前位置: 首页 >> 学术研究 >> 研究动态 >> 正文

研究动态


外国语学院实战翻译系列讲座 "从诺奖文学奖授奖理由那句话的翻译说开去?"

12月16日上午,广西大学外国语学院实战翻译系列讲座通过腾讯会议在线视频顺利举行。广西大学特聘教授、美国明德大学蒙特雷国际研究学院荣休教授、翻译界著名学者叶子南教授,应我院邀请,以“从诺奖文学奖授奖理由那句话的翻译说开去?”为题,带来了精彩的线上讲座。

9DC9E

(图:叶子南教授正在和参会人员亲切交谈)

叶子南教授著有《高级英汉翻译理论与实践》《灵活与变通》《认知隐喻与翻译实用教程》《英汉翻译译注评》等著作。此外作者长期为《中国翻译》撰稿。自2005年以来,还参与翻译人员的进修培训,是中国外文局翻译培训项目的长期参与者,为中国译协组织的全国高校翻译教师暑期培训班讲课。他也是北外《翻译界》杂志的编委和商务印书馆《英语世界》杂志的顾问。叶教授在翻译理论和教学领域经验非常丰富,有着非常深刻独到的见解。

讲座伊始,叶教授以提问的形式,开门见山地问出了今日讲座的核心——2020年诺贝尔文学奖给予美国诗人露易丝·格丽克(Louise Glück)的授奖理由该如何翻译?随之,叶教授展示了来自学生、网络、主流媒体等不同版本的译文,引导听众思考讨论。

22F99

(图:国内主流媒体译文)

接着,叶教授针对本句的翻译难点进行了重点讲解。第一,关于“her unmistakable poetic voice” 中的“unmistakable”一词,叶教授认为,对于该词的翻译应采用这一解释:“When you read one of her poems you cannot mistake it for anyone else’s poem. Her style is immediately recognizable as her own.” 第二,关于“austere beauty”中的“austere”一词,叶教授通过与其反义词“ornate”对比,让听众更加清晰明了的了解到“austere”中的“简单、朴素”之意。第三,关于“with austere beauty”这一短语的翻译,可试着跳出原文作为状语的束缚,使译文更加流畅。

8B39D

(图:叶教授指出本句的四个翻译难点)

针对第四个疑问,即本句重点短语“makes individual existence universal”,叶教授提出四种解读方式——① one person’s life is not different from everyone else’s life; ② each of us can see something of our own life reflected in one person’s life; ③ experience related in one poem can apply to everyone’s life; ④ one person’s experience can reflect everyone’s experience,以供大家思考和探讨,并针对核心词“existence”进行了深入分析。

FC4F2

(图:叶教授对核心词“existence”进行分析)

在详尽地讲解之后,叶教授引导听众回顾此前所提出的四个翻译问题,并逐句进行了点评。

33201

(图:叶教授点评各版本译文)

最后,叶教授对文学翻译这一方向提出了以下10点建议。

962E2

(图:叶教授提出文学翻译建议)

本次线上讲座氛围良好,参会人员认真思考,并在评论区积极踊跃地提出自己的见解与疑问。这是一场极具吸引力的讲座,带来了新的翻译思路,同时也予人启发。


上一条:外国语学院实战翻译系列讲座 “外事口译轶事观” 下一条:介子学术讲坛|第四十七讲“读报越南——昨天的历史与今天的新闻”

关闭