6月10日下午,学院在301会议室举办介子学术讲坛第九十五讲。美国亚利桑那大学东亚系李点教应邀做题为“比喻、文学与翻译”的讲座。关熔珍教授主持讲座。

(图为李点教授在做讲座)
李点教授首先从比喻的定义入手,介绍了比喻的种类和使用方法。他结合汉语词汇和文学作品中的比喻案例,联系生活中的见闻,指出比喻的生命在于类似和比较。随后,李教授以诗歌中的比喻为例,提出比喻中的新义是衡量诗歌质量的重要标准,并分析了《骆驼祥子》《红楼梦》《围城》等作品中对于比喻文本的直译和转译。他指出,喻体和喻意在语言层面具有特定性,且由文化决定,翻译时需慎重考量归化与异化策略。
李教授着重分析了博尔赫斯作品集《阿莱夫》中的一处比喻文本,通过对莎士比亚的原文、博尔赫斯的直译、王永年的转译和余华的解读,以及罗选民、朱生豪、梁实秋、方平的名家之译,引出比喻的精妙之处在于将本体和喻体置于同一事物个性与普遍性的张力之中。他讲到,比喻的生成离不开本体与喻体的差异和相似,这不仅构成了文学语言中的比喻,也让翻译通过差异的转换,成为文明书写与互鉴的重要途径。

(图为讲座现场)
问答环节中,在场师生就比喻翻译中的难点提问,李教授结合翻译的限度、可译性及海外教学经历耐心解答,阐释了翻译的复杂性,他建议大家从比喻的翻译中挖掘文学的深层信息。
关熔珍教授在总结时指出,比喻源于生活且具有多元性。关教授鼓励大家关注语言的独特现象,结合教学与科研实际,学会提问与思考,成为更优秀的译者。
文案:姜子奇 图片:何 茜
一审:谭春梅
二审:梁燕华
三审:邓联健
主讲人简介:
李点,美国密歇根大学(University of Michigan, Ann Arbor)亚洲语言与文学博士,现任美国亚利桑那大学(University of Arizona)东亚系教授,博士生导师,兼任四川大学讲席教授,曾任北京师大特聘教授、浙江师大访问教授,担任英文杂志Comparative Literature & World Literature和Literature and Modern China的副主编。李点教授的主要研究方向为中国现当代文学、比较文学及文学理论,已出版专著《中国现代文学的共情美学》《叶落不归: 中国现代文学的离散主题》、The Chinese Poetry of Bei Dao,1978-2000: Exile and Resistance, 译著有《从民族国家拯救历史》《博尔赫斯传》等,编著有《海外汉学视域中的中国当代文学研究》,在Modern Chinese Literature and Culture, Positions: East Asian Cultures Critique, 《中国现代文学研究丛刊》《文艺理论研究》等中英文学刊上发表多篇学术论文。