外国语学院举办介子学术讲坛第九十一讲:新形势下的译员发展之路

发布时间:2025-05-20

点击量:

 5月15日下午,广西大学外国语学院介子学术讲坛第九十一讲在外国语学院求是报告厅顺利举行,北京外国语大学陈峰教授为听众带来题为“新形势下的译员发展之路”的学术讲座。自治区外事办公室翻译室主任沈菲、南宁市外事办公室副主任梁健、南宁市外事办公室翻译室主任张颖莹以及我院师生共40余人参加讲座,讲座由袁卓喜教授主持。

(图为讲座现场)

 陈峰教授以自己走上外交翻译道路的契机为楔子,与听众分享自己学习奋斗过程和从事外交翻译42年、为近二百个国际元首和政府首脑工作的经历,介绍中国外交部、联合国的翻译工作情况、要求和培养方法,为翻译专业的同学们提供学习和训练的方法。陈峰教授认为,要胜任外交翻译工作就必须在日常中积累各领域的丰富知识,成为“多面手”,保证“能上能下”,以满足我国外交部对翻译人才的甄选和培训。此外,陈峰教授和师生们探讨了在国内AI技术发展的热潮下应如何应对、提高和超越,认为应该通过扎实、正确和有效的教学方法培养出更加优秀的外语、翻译和外交人才。陈峰教授还介绍了翻译及其它专业学生在国际组织实习和工作的机会、可能性及途径,并提供了数个极具使用价值的联合国相关学习与工作网站,供与会师生参考。

 在互动环节中,在场师生就当今形势下译者的定位以及如何面对AI挑战等方面提问。陈峰教授对问题一一解惑,结合个人实际经历与体验分析问题,提出观点,使听众受益匪浅,讲座现场掌声不息。

 袁卓喜教授在总结点评时认为,陈峰教授的讲坛内容详实,发人深省,极具教育意义,是一场高水平的学术盛宴。

(图为部分参加讲座人员合影)

(图为部分参加讲座人员合影)

主讲人简介:

 陈峰,1977年考入中山大学外语系,1983年毕业于设在原北京外国语学院的联合国译员训练班并通过联合国翻译资格考试,成为我国第一代经正式培养的英汉同声传译。先后任中国驻英大使馆大使的翻译兼秘书、特别助理和研究室调研员,在伦敦政经学院进修国际法。1988年调往外交部翻译室工作,任口译主翻之一并从事大量笔译、审校和培训工作。1991年起在联合国总部任专职同声传译达32年,后期担任资深口译并兼任内部和外部口译培训官和联合国中文口译招聘考试工作。在42年的外交翻译生涯里,陈峰提供翻译服务的会议和活动逾万场,翻译对象包括国内外国家元首和政府首脑、部长及外交代表。陈峰先后在逾十所高校担任客座教授,现任北京外国语大学长青学者。

文案:徐亦铭

图片: 谭春梅

一审: 谭春梅

二审: 梁燕华

三审: 邓联健

0771-3233208

地址:西乡塘区大学东路100号 邮编:530004

  • 学校官微

  • 外院微信公众号