2025年12月5-7日,“数字化时代的语言教学与研究:融合与发展”国际学术研讨会在越南海防市举办。本次大会由海防大学、广西大学、西英格兰大学等高校及其他国际合作伙伴共同举办,吸引了来自多个国家高校的百余名专家学者参会,围绕“数字时代下外语教育与研究、应用语言学与翻译研究”等主题展开深入研讨。我院12名师生代表广西大学参加会议。

(与会师生合影)
6日上午,论坛开幕式在海防大学大礼堂举行。海防大学校长裴春海首先致欢迎辞,向远道而来的各国嘉宾表示热烈欢迎。正如越南谚语“独木不成林,三木成森林”所言,裴春海校长多次强调多边学术协作是区域可持续发展的基石,并期待以此次研讨会为契机,携手推动越南高等教育高质量、深层次、可持续的国际化进程。
广西大学校长肖建庄在线致辞。他指出:“2025年是中越建交75周年,也是双方共同确定的‘中越人文交流年’,这一特殊年份为两校合作赋予了更为深厚的意义。作为中国面向东盟开放合作的前沿高校,广西大学深入贯彻落实中共中央总书记、国家主席习近平对越南进行访问时发表的重要讲话精神,认真落实广西与越南边境四省一市交流合作相关工作安排,积极践行亲诚惠融的周边外交理念,主动融入两廊一圈建设和环北部湾经济圈建设,全力推动与越南的教育互联沟通与务实合作。近年来,我校与越南高校的合作实现了广步拓展和深入挖掘的跨越式发展。我们不断优化合作机制,在科技协同创新、教育资源共享、人文交流互鉴等领域构建起多层次、宽领域的合作网络。其中,与海防大学等越南多所高校签署合作协议,重点强化马克思主义理论研究、农林技术推广、跨境经贸、智库建设、红色资源挖掘等领域的务实合作,取得了丰硕的成果,人员往来日益密切。”

(广西大学校长肖建庄发表讲话)
广西大学代表团团长、外国语学院副院长彭程教授与海防大学副校长阮氏清娴互赠纪念品,展现了两校的深厚友谊。

(互赠纪念品)
我院师生在平行论坛分会场表现亮眼,在英语分会场,麦红宇副教授作了题为“Learning Through Error: How Students Develop Linguistic Competence via Post-Editing”的汇报,研究对广西大学30名翻译硕士进行半结构化访谈,并收集其翻译与译后编辑反思作业。借助扎根理论,提炼出9个子范畴与4个核心范畴,构建“AI辅助译后编辑反思学习循环”(RLC)模型。同时,研究呼吁AI时代翻译教学范式的转变,翻译教育的目标从“获得满意的译文”转向“培养反思型的译者”。此外,彭程教授、吴虹副教授、李亮副教授、黄晓龙助理教授也作了现场宣读,研究领域涵盖跨文化翻译、语言教育数字化转型、跨语言修辞对比以及语料库驱动的话语研究等方向。

(与会老师在会场宣讲)
我院赴会的7名硕士研究生就“数字化时代的语言教学与研究”下的多个子议题进行了论文宣读,并与学界专家学者开展了富有成效的互动研讨,展现出扎实的研究功底和开阔的学术视野,为促进中国传统文化在越南及海外传播提供了新的研究视角和路径。

(全体参会人员合影留念)
此次研讨会充分体现了我校对“中越命运共同体”精神的坚定践行,为深化中越教育合作与文化互鉴搭建了重要平台。展望未来,我院将以本次研讨会为契机,持续加强中越学术交流,为推动中越友好关系发展、服务国家外交大局贡献“西大力量”。同时,我院将持续深耕外语教育研究,产出高质量学术成果,为数字化时代的语言教学改革与国际文化交流提供坚实支撑。
文:袁歌、周贺贺
图:田美丽
一审:黄晓龙
二审:彭 程
三审:邓联健