YUAN Zhuoxi
Professional Title: Professor
Master supervisor
Highest degree: Ph.D.
Research focus: Translation in global communication, translation of Chinese classics, comparative rhetoric and discourse analysis
Contact way: yuanzhxi@126.com
Ph.D. 2014 English language and literature, Shanghai International Studies University
M.A. 2006 Foreign linguistics and applied linguistics, Guangdong University of Foreign Studies
2006-present professor/formerly served as associate professor,department chair, associate dean, School of Foreign Languages and Literatures, GXU
1995-2003 lecturer, Training Center of Zhanjiang Education Bureau
2018-2019 visiting scholar, Moody College of Communication, University of Texas at Austin
Undergraduate:
A Course in Translation Basics
Chinese-English Translation
Research Methods and Academic Writing
Graduate:
Comparative Rhetoric
Research Methods and Dissertation Writing
Translation Theory and Basic Issues in Practice
Books:
1. YUAN Zhuoxi. Rhetorical Approach to Translation in Global Communication. Beijing: China Renmin University Press, 2022.
2. YUAH Zhuoxi. A Study on the Translation for China’s International Communication under the Perspective of Rhetorical Persuasion. Beijing: Communication University of China Press, 2017
3. YUAN Zhuoxi & YANG Dihua(Eds.). Reflections on Foreign Language Teaching and Translation Studies. Beijing:China Renmin University Press. 2016
Major Academic Papers
1. YUAN Zhuoxi, SITU Xuanzi and CHEN Yinzhu. A Probe into the English Translation of Wu Yin-related Terminologies in Huang Di Nei Jing. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2024(2):17-20
2. YUAN Zhuoxi. A Rhetorical Analysis on the Translation of Huang Di Nei Jing by Mashing Ni. Journal of Guangxi University(Philosophy and Social Science), 2022(6): 68-74
3. YUAN Zhuoxi & LI Lilian. A Study on the Translation of “Yu”(郁) in Plain Questions of the Yellow Emperor’s Classics of Internal Medicine. Chinese Science & Technology Translators Journal, 2022(2):61-64
4. YUAN Zhuoxi & WANG Xinyu. On the Aesthetic Meaning of Images in Chinese Calligraphy Theory and its C-E Translation: A Case Study of Fu Shan’s World: The Transformation of Chinese Calligraphy in the 17th Century. Asia-Pacific Intercultural Translation Studies, 2021(1):25-29
5. YUAN Zhuoxi. On Translator’s Rhetorical Awareness in C-E News Transediting. Shanghai Journal of Translators, 2020(6):23-28
6. YUAN Zhuoxi. On Rhetorical Functions of Metaphor and its C-E Translation
in Political Discourse. Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 2020(2):114-119
7. YUAN Zhuoxi & TAN Shuhang. On Metaphors in Liao Songs of Zhuang Ethnic Group of Guangxi and Metaphor Translation Strategies. Minority Translators Journal, 2016(3):24-29
8. YUAN Zhuoxi. Reflections on the Development of the Translation and Interpretation Major in Guangxi Zhuang Autonomous Region. Journal of Lanzhou Institute of Education, 2016(3):102-103
9. YUAN Zhuoxi. Teaching Methods of Promoting English Classic Reading among Translation Majors. Western China Quality Education, 2016(6):45-46
10. YUAN Zhuoxi. On Translation for China’s Global Communication: A Western Persuasive Rhetoric Account. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2013(1):91-95
11. YUAN Zhuoxi. On Ku Hunmin’s Translation of Confucius Classics: A Persuasive Rhetoric Perspective. Journal of Xi’an International Studies University, 2013(3): 108-111
12. YUAN Zhuoxi. On the Translation of Numeral Idioms in Hong Lou Meng (A Dream of Red Mansions): A Comparative Study of Xiangyi Yang’s Version and David Hawkes’ Version. Journal of Chongqing University of Arts and Sciences, 2013(6):66-71
13. YUAN Zhuoxi & LUO Liangyun. A Study on Language Features of Financial Reports in English Newspapers. Journalism Lovers, 2011(2):92-94
14. YUAN Zhuoxi & HE Peizhu. Application of Internet Resources and Corpora to Business Translation. Journal of Huaihua University, 2010(8):77-79
15. YUAN Zhuoxi. A Review on CAEXPO’s Demand for Translation Talents and Reflections on Translation Training Approach: Enlightenment from Prefabricated Chunk Theories. Around Southeast Asia, 2009(8):47-51
16. YUAN Zhuoxi. On the Role and Functions of Prefabricated Chunks in Translating Process. Foreign Language World, 2009(5):83-89
1. 2022-present, Rhetorical Argument Mechanism in International Competition for Discourse Power, National Social Science Found of China.
2. 2015-2020, Rhetorical Approach to Translation in Global Communication, National Social Science Foundation of China.
3. 2013-2016, hetorical Approach to Translation for Guangxi’s International Publicity Materials, Guangxi Provincial Social Science Fund.