Luo Xuanmin
Release date: 2024-08-26
|
Clicks:

Luo Xuanmin

Academic TittleChair Professor, Junwu Scholar, Doctoral Supervisor

Highest DegreeDoctor

Research InterestsTranslation Studies, Comparative Literature, Contrastive Studies, Between English and Chinese, Discourse Analysis, Cross-Cultural Communication Studies

Contact Informationluoxm@tsinghua.edu.cn

Education

Bachelor's Degree in English, Hengyang Normal College (now Hengyang Normal University), Class of 1977

Master's Degree in English (Outstanding, 1988), Beijing Foreign Studies University (formerly Beijing Foreign Language Institute)

PhD in Translation (Outstanding, 2006), Lingnan University, Hong Kong

Work Experience

July 1981 - July 1990: Hengyang Normal University, Foreign Languages Department, Assistant Lecturer, Lecturer (June 1987)

July 1990 - December 1999: Changsha Railway College (now Central South University), School of Foreign Languages, Lecturer, Associate Professor (November 1991, promoted ahead of schedule), Professor (May 1993, promoted ahead of schedule); served as Research Secretary, Deputy Director/Deputy Dean (1993), Dean (May 1997 - August 2000); Member of the Hunan Provincial Higher Education Title Evaluation Committee, Head of the Foreign Languages Discipline Group (1994-2000); Member of the Hunan Provincial Academic Degree Committee, Head of the Literature and History Discipline Group (1999)

December 1999 - 2015: Tsinghua University, Department of Foreign Languages, First Batch of Second-Level Professors (January 2008), PhD Advisor, First Batch of Outstanding Humanities and Social Sciences Talents (2011); Member of the Tsinghua University Professor Nomination Committee, Member of the Academic Committee of the School of Humanities, Director of the Center for Translation and Interdisciplinary Studies

2015 - 2019: Guangdong University of Foreign Studies, Yunshan Leading Scholar, Professor, PhD Advisor, Postdoctoral Supervisor

September 2018 - Present: Guangxi University, Junwu Scholar, Dean of the School of Foreign Languages, PhD Advisor

2002 - 2006: Nankai University, Part-Time Professor, PhD Advisor

2009 - 2014: East China Normal University, Part-Time Professor, PhD Advisor

Honorary Titles

1.         Expert with Lifetime Special Allowance from the State Council (since October 1993)

2.         Middle-aged and Young Expert with Outstanding Contributions at the Ministerial Level (January 1994)

3.         Outstanding Scientific and Technological Worker of Hunan Province (1998)

4.         Outstanding Returned Overseas Chinese Scholar of Hunan Province (1998) 

International Academic and Work Experience

February 1995 - March 1996: Visiting Scholar, Department of Comparative Literature, Yale University, USA

February 2001 - August 2001: Visiting Scholar, Department of Comparative Literature, Yale University, USA

September 2006 - August 2007: Fulbright Scholar, University of California, Los Angeles (UCLA), USA

August 2008 - July 2010: Chinese Director, Confucius Institute, London School of Economics and Political Science (LSE), UK

July - August 2010: Summer Research Fellow, Centre for Research in the Arts, Social Sciences and Humanities (CRASSH), University of Cambridge, UK

August - September 2011: Distinguished Overseas Chair Professor (Doctoral Program), Ritsumeikan University, Japan

January 2016 - December 2018: Asia Scholar Professor, University of Melbourne, Australia

Courses

Introduction to Translation Studies

Advanced English

Discourse Analysis

Discourse and Translation

Cross-Cultural Communication and Reception

Doctoral Seminar

Intertextuality and Translation Studies

Contrastive Studies between English and Chinese

Major Publications and Translations

Monographs

1)       A Comparative Study of English and Chinese Discourse Analysis, Changsha: Hunan People's Publishing House, 2001 (Awarded the Second Prize of the Seventh Beijing Philosophy and Social Science Outstanding Achievement Award)

2)      2005 Literary Translation and Literary Criticism, Beijing: People's Literature Publishing House, 2005; Included in China Academic Yearbook (2005)

3)       Translation and Chinese Modernity, Beijing: Tsinghua University Press, 2017 (Selected for the National Social Science Fund Academic Translation Project in 2018, translated into English, Korean, Russian, and Spanish)

4)       Intertextuality and Translation, PhD Dissertation (Lingnan University, Hong Kong), Unpublished

5)       Beyond Translation, Beijing: Higher Education Press, 2020 (forthcoming)

 Edited Works

1)      Translation Studies: An Interdisciplinary Approach (ed.), Beijing: Foreign Languages Press, 2007

2)      Translating China (co-eds. 1/2), Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd, UK, 2009

3)      Essays on Translation and Chinese Pedagogy (co-eds) (4 Volumes), New York: The Edwin Mellon Press, USA, 2014

4)       Comparative Studies of English and Chinese Culture and Cross-Cultural Communication (Chief Editor), Dalian: Liaoning People's Publishing House, 2000

5)       Translation of Foreign Literature in China (Chief Editor), Anhui Literature and Art Publishing House, 2003

6)       Interpretation and Deconstruction: Collected Essays on Translation Studies (Chief Editor), Anhui Literature and Art Publishing House, 2003

7)       Structure and Function: Collected Essays on Language Studies (Chief Editor), Anhui Literature and Art Publishing House, 2003

8)       Cultural Criticism and Translation Studies (Chief Editor), Beijing: Foreign Languages Press, 2005

9)       Language Cognition and Translation Studies (Chief Editor), Beijing: Foreign Languages Press, 2005

10)   Structure, Deconstruction, and Construction: Translation Theory Studies (Chief Editor), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009

11)  Between Translatability and Untranslatability: Proceedings of the Third National Symposium on Religious Classics Translation (Chief Editor), Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2018

 Translations

1)      2017 English Lessons of the National Southwest Associated University (compiled by Chen Futian) (Chief Translator), Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2017

2)      The Tragedy of Antony and Cleopatra (by William Shakespeare), Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2015

3)      The Audacity of Hope: Reclaiming the American Dream (by Barack Obama), Beijing: Law Press, 2008

4)      The Concept of God in Modern Context (by Walter Kasper), Shanghai: East China Normal University Press, 2008

5)      Freddy the Cowboy (by Walter R. Brooks), Nanning: Jieli Publishing House, 2004

6)      The Last Hostage (by John J. Nance), Nanjing: Yilin Press, 2000

7)      The Adventures of Huckleberry Finn (by Mark Twain) (co-translator), Haikou: Hainan Publishing House, 1997

8)       Discovering Free Will and Personal Responsibility (by Joe R. Ricci) (co-translator), Guiyang: Guizhou People's Publishing House, 1994

9)      Creative Intuition in Art and Poetry (by Jacques Maritain) (Chief Translator), Beijing: Sanlian Bookstore, 1992

Textbooks

1)       New English-Chinese Translation Course (National Higher Education "Eleventh Five-Year Plan" Textbook, Chief Editor), Beijing: Tsinghua University Press, 2011 (Rated as Excellent Textbook by Beijing Universities in 2014)

2)       Appreciation of British and American Literature - Novels and Drama (Chief Editor), Beijing: Tsinghua University Press, 2006 (Second Prize of Tsinghua University's Excellent Textbooks)

3)      Appreciation of British and American Literature - Poetry and Essays (Chief Editor), Beijing: Tsinghua University Press, 2002

4)      British and American Society and Culture (Vol. 1 & 2) (Chief Editor), Wuhan: Huazhong University of Science and Technology Press, 1997

5)      New English-Chinese University Dictionary (3.42 million words) (Chief Editor), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010

 

Major Academic Papers

1)        A Textual Approach to the Analysis of Literary Translationin The Proceedings of ICLA, Vol.6, The Force of Vision, Tokyo: Tokyo University Press, 1994pp.205-212

2)        Psychoanalysis and Narratology: an Interview with Professor Peter Brooks, Tamkang Review1996, ( TKR 26.4) ,pp127-134

3)        Literary Translation and Comparative Literature and: an interview with Professor Andre Lefevere,Tamkan Review,1996, (TKR 27.1) pp103-109

4)        Linguistic Contribution to Translation Studies in China, METAVol.44, mars 1999.pp.101-109

5)        Elegance: a Post-colonial Mark in Chinese Translation, Perspectives: Studies in Translatology Volume 10:3 (2002)pp.207-214.

6)        A Textual-cognitive Model and the Text Construction in Translation,

a)         Perspectives, Studies in TranslatologyVol.1,2003,pp.73-79

7)        Words and Images in Literature and Art, Tamkang Review , Vol. XXXIII Nos 3-4,2003pp.313-320

8)        Translation Theory and Practice in China, Perspectives, Studies in Translatology Vol.1,2004, pp.20-31

9)        Ideology and Translation, PerspectivesStudies in Translatology  Vol.3, 2005, pp.178-187

10)    Translation as Violence: On Lu Xun’s Idea of Yijie, Journal of Amerasia, 333, 2007pp.41-51

11)    Translation as Education, Interpreting and Translation Studies, Vol.2, 2009, pp245-256

12)    Peels for Salt, Journal of Amerasia,Vol.37, Number 12011

13)    Cultural Mediation: On Chang Eileen’s Translation of Jinsuo Ji, Journal of Amerasia,38:2, 2012. Pp122-135

14)    On Unit of Transfer in Translation, in Dancer and the Dance: Papers in Translation Studies, edited by Laurence KP Wong and Chan Sin-wai, Cambridge & Scholars Publishing, UK, 2013

15)    Cultural Memory and big translation, Asia Pacific Translation and Intercultural StudiesIssue 1, Vol.4, 2017

16)    Response by Hou and Luo to “Translation and materialites of communication”, Translation Studies, Nov 4.2018, pp87-92

17)    Editorial: Artificial intelligence and the crisis of translation, Asia Pacific Translation and Intercultural StudiesIssue 1,Vol.5, 2018

18)    A Socio-historical Interpretation of Translation of Hans Christian Andersen's Fairy Tales in China, BABLE, Issue 2, 2019

19)    A Preliminary Study on Translation Standards at the Discourse Level, Chinese Translators Journal, 1990 Issue 2, pp. 2-8

20)    On Translation Units, Foreign Language Teaching and Research, 1992 Issue 4, pp. 34-40

21)    Absurd Reason and Rational Absurdity: A Critique of the Critical Consciousness in Toni Morrison's Beloved, Foreign Literature Review, 1993 Issue 1, pp. 60-65

22)    Literary Criticism and Culture: An Interview with Professor Peter Brooks, Chinese Comparative Literature, 1996 Issue 1, pp. 101-111

23)    Words and Images in Literature and Art, Chinese Comparative Literature, 1996 Issue 4, pp. 106-112

24)    Literary Translation in a Multicultural Context: Status and Prospects, Chinese Comparative Literature, 1997 Issue 1, pp. 91-104

25)    Literary Translation and Introduction, Chinese Translators Journal, 1997 Issue 1, pp. 8-11

26)    Beyond Criticism of Criticism (Part 1), Chinese Comparative Literature, 1997 Issue 3, pp. 97-106

27)    A Review of Western Translation Studies, Chinese Translators Journal, 1997 Issue 4, pp. 35-40

28)    Beyond Criticism of Criticism (Part 2), Chinese Comparative Literature, 1998 Issue 1, pp. 105-117

29)    Summary of the 1997 Hong Kong Translation Teaching Seminar, Chinese Translators Journal, 1998 Issue 2, pp. 8-12

30)    Analysis and Suggestions on the Matrix English-Chinese Translation System, Chinese Science & Technology Translators Journal, 1999 Issue 4, pp. 17-21

31)    Ambiguity and Deconstruction in Literary Translation, Chinese Translators Journal, 1999 Issue 5, pp. 9-13

32)    A Study on Teaching Methods and Materials for the Reading Stage of College English Majors, Foreign Language World, 2001 Issue 2, pp. 36-42

33)    On the Study of Translation Units and Their Problems, Foreign Language Research, 2001 Issue 2, pp. 68-70

34)    Interaction and Innovation: The Core of Language Teaching, Foreign Language Teaching, 2002 Issue 1, pp. 87-91

35)    Deconstructing "Faithfulness, Expressiveness, and Elegance": The Emerging Life of Translation Theory, Journal of Tsinghua University (Special Issue on Foreign Languages and Literature), 2002, pp. 90-93

36)    Review of the English-Chinese Translation Example Dictionary, Foreign Language Teaching and Research, 2003 Issue 2, pp. 157-158

37)    Discourse Cognitive Models and the Construction of Translation Texts, Foreign Languages and Their Teaching, 2002 Issue 7, pp. 11-14

38)    Translation Teaching in China: Problems and Prospects, Chinese Translators Journal, 2002 Issue 4, pp. 207-214

39)    The Evolution of Translation Concepts and Theoretical Research in the New Century, Chinese Translators Journal, 2003 Issue 3, pp. 45-47

40)    Perspective: The Window of Translation, Chinese Translators Journal, 2003 Issue 6, pp. 38-40

41)    Relevance and Translation, Foreign Languages and Their Teaching, 2004 Issue 1, pp. 40-42

42)    On Foreignization and Domestication in Cultural/Linguistic Translation, Journal of Foreign Languages, 2004 Issue 1, pp. 102-106

43)    Interaction: The Mode of Textual Existence, Foreign Language Teaching, 2005 Issue 5, pp. 90-93

44)    Corpora and Translation Studies, Foreign Languages and Their Teaching, 2005 Issue 12

45)    Ideology and Literary Translation, Journal of Tsinghua University (Philosophy and Social Sciences Edition), 2006 Issue 1, pp. 42-48

46)    Some Thoughts on the Translation of Public Signs, Chinese Translators Journal, 2006 Issue 4, pp. 66-69

47)    Semantic "Matching" and Translation Teaching, Foreign Language Teaching and Research, 2007 Issue 5, pp. 386-391

48)    Reform of University Translation Teaching Tests and Cultivation of Translation Ability, Foreign Language Teaching, 2008 Issue 1, pp. 76-82

49)    Cultural Communication and Translation Studies, Chinese Foreign Languages, 2008 Issue 4, pp. 91-94 (Reprinted in Full by the People's University Copying Materials)

50)    Yu Guangzhong and Translation, Chinese Translators Journal, 2008 Issue 5

51)    Discourse Markers in English Conversations between Native and Non-Native Speakers, Foreign Language Teaching and Research, 2008 Issue 5

52)    The Forgotten American Dream, China Book Review, 2008 Issue 11

53)    University Interpretation Teaching and the Cultivation of Interpretation Ability, Foreign Language World, 2008 Issue 5, pp. 75-83

54)    Some Basic Issues in the Study of Translation Theory in China, Chinese Foreign Languages, 2009 Issue 6, pp. 1, 101-105

55)    Discussion on the Compilation of University English Translation Teaching Materials, Foreign Languages and Their Teaching, 2009 Issue 11, pp. 63-64

56)    Yan Translation: The Nirvana of Poetry Translation, Foreign Language Teaching Theory and Practice, 2012 Issue 2, pp. 60-67

57)    Reflections on Translation and Chinese Modernity, Chinese Foreign Languages, 2012 Issue 2

58)    Yale Deconstructionist Intertextual Research and Its Implications for Translation, Foreign Literature Studies, 2012 Issue 5

59)    Cultural Awareness and the English Translation of Chinese Classics, Foreign Languages and Their Teaching, 2012 Issue 5, pp. 63-66

60)    I Translate, Therefore I Am: Heim's Literary Translation and Research, Chinese Translators Journal, 2013 Issue 1

61)    Translation as an Educational Act: A Case Study of Early Tsinghua, Tsinghua Journal of Education, 2013 Issue 5, pp. 150-157

62)    Intertextuality and Business Advertisement Translation, Foreign Language Teaching, 2014 Issue 2

63)    Cultural Memory and Translation Studies, Chinese Foreign Languages, 2014 Issue 2

64)    From "Literal Translation" to "Easy Understanding": Lu Xun's Translation and Chinese Modernity, Chinese Translators Journal, 2015 Issue 5, pp. 32-37

65)    Translation as an Educational Act: A Case Study of Zhao Yuanren's Alice's Adventures in Wonderland, Modern University Education, 2016 Issue 4, pp. 10-16

66)    Influence and Anxiety: On Shakespeare's Antony and Cleopatra, Foreign Language Teaching, 2016 Issue 6, pp. 73-76

67)    My Editorial Affinity with Foreign Language Teaching and Research, Foreign Language Teaching and Research, 2017 Issue 5

68)    Cultural Awareness and the Translation of Public Signs, Foreign Language Education Technology, 2019 Issue 4, pp. 3-11

69)    Great Translation and Cultural Memory: The Construction and Communication of National Image, Chinese Foreign Languages, 2019 Issue 5, pp. 95-102

70)    The Historical Dimension of the Translation of Chinese Classics, Shanghai Journal of Translators, 2019 Issue 6, pp. 93-94

PreNews:Peng Cheng

NextNews:Liu Ying