外语跨学科与文化传播国际学术研讨会暨广西壮族自治区第五届高校外语跨学科骨干人才培养研习班圆满举办(二)
外语跨学科与文化传播国际学术研讨会暨广西壮族自治区第五届高校外语跨学科骨干人才培养研习班举办期间,广西大学外国语学院同时举行了两场分论坛研讨:广西外语跨学科骨干人才研习论坛和研究生圆桌论坛。
分论坛研讨(一):广西外语跨学科骨干人才研习论坛
10月25日下午,研讨会的第一场分论坛研讨:广西外语跨学科骨干人才研习论坛顺利举行。来自广西大学外国语学院的四位教授出席此次论坛并作发言,本次分论坛研讨由广西大学外国语学院梁燕华教授和袁卓喜教授主持。
广西大学外国语学院邓联健教授发表了首场分论坛报告,主题为“典籍外译中的原著误认”。邓联健教授通过考证《女学》伪书《古今列女传》译本等案例,指出翻译学者须高度重视中国古籍中的伪书问题,强调学术研究必须以“别伪求真”为基本原则,追求真知实学,对学问怀有严谨态度,方能取得卓越成果。
(广西大学邓联健教授发言)
广西大学外国语学院白佳芳教授以“从外语教学创新到国家社科项目研究”为题进行了第二场分论坛报告。她探讨了外语教学与科研的互动关系,并详细介绍了她开展的基于英语听辨、英汉口译教学的系列研究,阐述了国家社科基金项目在前期学术积累、对接国家战略和精心打磨项目申报书方面的重要性和必要性。
(广西大学白佳芳教授发言)
随后,广西大学外国语学院彭程教授以“外语学科的区域国别研究路径”为主题,讲解了外语学科面临的危机与教师的突围之道。他指出,外语学科从业者面临人工智能翻译的兴起及非外语专业人员外语水平提高等挑战,鼓励外语教师开展如“域外主要国家与东盟”为主题的国别区域研究,以突破外语学科学术科研的瓶颈问题。
(广西大学彭程教授发言)
最后,广西大学外国语学院陈兵教授以“中华学术外译的选题与申报”为主题,分享了自己的申报经验,讲解了中华学术外译项目的申报流程,包括每年5-7月的选题申请和11月至次年11月底的申报书提交,强调翻译选材要结合实际和个人兴趣进行。
(广西大学陈兵教授发言)
(广西外语跨学科骨干人才研习论坛合影)
分论坛研讨(二):研究生圆桌论坛
10月26日晚,研讨会的第二场分论坛研讨:研究生圆桌论坛成功举行,来自广西大学外国语学院的五位青年学者出席并作发言。本次分论坛研讨由白佳芳教授和邵青副教授主持。
广西大学外国语学院邵青副教授作第一场发言,题为“香港的大学教育与研究机制”。邵青副教授特别强调了香港大学的跨学科特色和多元化环境。他还详细分享了香港大学职业研究生、学术研究生以及博士研究生的教育培养方式,为有意前往香港大学进一步深造的同学提供了宝贵建议。
(广西大学邵青副教授发言)
随后,广西大学外国语学院助理教授秦川博士作第二场发言,题为“东盟语言的变体研究”。秦川博士介绍了传统英语变体分类,并分析了英语在ESI国家中的应用情况。秦川博士还讲解了Kachru所提出三圈层理论,运用新加坡英语的真实案例详细解说东南亚英语变体的特征。
(广西大学秦川博士发言)
广西大学外国语学院助理教授任晓宾博士作第三场发言,题为“如何利用学术资源和学术环境做科研”。任晓宾博士从多角度分享了文献搜索与期刊甄别的技巧,并展示了多种便捷的学术资源获取方式,帮助同学们更有效地利用学术资源和学术环境开展科研工作。
(广西大学任晓宾博士发言)
广西大学外国语学院助理教授王上豪博士作第四场发言,题为“北京大学求学与科研经历分享”。王上豪博士回顾了他在北京大学攻读博士学位的心路历程,细致介绍了北京大学的培养模式及其科研环境,分享了他在健康传播及公共卫生领域的科研经验,让与会者对北大的学术氛围和学习要求有了更深刻的理解。
(广西大学王上豪博士发表讲话)
第五场报告由广西大学外国语学院助理教授吴倩博士围绕“如何撰写国际期刊论文的文献综述”为主题发表。吴倩博士分享了她在SSCI二语写作顶级期刊投稿的发表经验,详细探讨了文献综述的撰写方法及其在学术写作中的重要性,为研究生听众提供了实用的学术写作指导。
(广西大学吴倩博士发言)
圆桌论坛最后,由白佳芳教授主持问答与讨论环节。与会者就观众提问的多个主题展开深入交流,分享了在学术创新、中英文期刊投稿以及科学思维培养等方面的宝贵经验。
(研究生圆桌论坛现场)