我院罗选民教授等参加“第七届中国翻译史研究高层论坛
暨新时代翻译史研究与教学师资培训研讨会”
10月19日-20日,由中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会主办,广西民族大学外国语学院承办的“第七届中国翻译史研究高层论坛暨新时代翻译史研究与教学师资培训研讨会”在南宁举行。中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会会长、理事等及国内30余所高校的近100名专家、学者与会。
10月19日上午,中国英汉语比较研究会常务理事邓联健教授应邀做了主旨报告,题为“‘借以观中国’:19世纪西人辑译汉语熟语小史”。其梳理了19世纪多名英美人士将汉语谚语、成语、歇后语、惯用语等辑录译出并译入英文的过程,总结出四种路径,最后指出“辑译成果填补了此前中国本土学者在汉语熟语综合性集纂方面的空白”,受到与会人员的一致好评。
10月20日上午,中国英汉语比较研究会前会长罗选民教授应邀做了主旨报告,题为“同治朝中国外交使团‘新西洋’形象建构的跨文化解读”。其条分缕析了同治时期中国几个外交使团出使西方的所见所闻、所记所录,所感所想,勾勒出使团成员在倾慕西方文物制度的同时,又坚定地维护中国传统道德伦理的内在矛盾,概括了这种跨文化冲突的历史价值和历史意义,为跨文化研究开辟了一个新的方向,期间掌声不断。
此次会议设立了8个平行论坛,彭程教授在主题为“其他翻译史问题研究(一)”的第七组中,做了题为“论近代日文档案汉译探赜”的报告。主要就近代日文档案中汉译是翻译策略进行了论述。此外,彭程教授作为第七组的点评专家,对该组其他几个报告进行了逐一点评。
我院有多名硕士研究生与会,在平行论坛上宣读了论文,获得指导,纷纷表示收益良多,不虚此行。
会议期间,中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会进行了人员改选。彭程教授当选为常务理事,任期四年。
(文:彭程;审核:邓联健)