当前位置: 首页 >> 正文
     

新闻中心


外国语学院研究生学术发展论坛第二讲|德莱登翻译法与诗歌翻译


5月31日下午,广西大学外国语学院研究生学术发展论坛第二讲于外国语学院逸夫楼求是报告厅成功开展。外国语学院院长罗选民教授为本次论坛主讲人,袁卓喜副教授主持此次论坛。罗院长深入浅出的实例分析和富有人生哲理的个人经历分享,不时赢得现场雷鸣般的掌声。

罗选民院长是广西大学君武学者讲习教授、博士生导师;为清华大学首批二级教授(2008.01)、首批人文社会科学杰出人才(2011.01)、翻译与跨学科翻译研究中心主任。主编英国劳特里奇出版社ESCI英文期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies和辑刊《跨学科翻译研究》;主编清华大学出版社、高教出版社、中译出版社系列丛书逾百种;任国家社科基金重大项目、重点项目、一般项目通讯和结题评审专家;国内外出版专著有《话语分析的英汉语比较研究》(2000)、Translating China(Bristol: Multilingual Matters Ltd.2009)、《翻译与中国现代性》(2017)等三十余部,其中《翻译与中国现代性》列入2018国家社科基金学术外译项目,语种有英语、韩语、俄语、西班牙语;1993年获“享受国务院政府特殊津贴专家”称号。

(图为罗院长正在进行讲座)

罗院长的讲座环环相扣,逻辑清晰。首先,他将翻译文本分为三类,分别从翻译学的角度介绍了文本的特点。接着,介绍了三种不同的翻译方法:直译、意译和衍译,阐释了三者不同之处以及最为适配的翻译类型,辅以相关实例进行进一步讲解。罗院长讲到,要根据文本类型来确定适合的翻译方式,告诫大家“To be a live sparrow than to be a dead eagle.(“宁为活麻雀,不做死鹰”,指翻译时需学会变通,灵活应对)”

随后,罗院长引导大家思考:翻译教师的角色是什么?他认为,老师存在的意义是让学生开窍,插上翅膀在蓝天翱翔。罗院长以在清华大学任教时“欺骗学生但学生却乐在其中”的翻译实例说明,诗歌翻译中,译者可发挥的空间很大,因此可以大胆翻译,在关注忠实性的同时结合自己的理解和经历,运用不同的格律,创造出属于自己的独一无二的美的译文。大量的翻译练习可以让人体会到文学翻译的美丽和魅力所在,最终达到收放自如却又天马行空的境界。

罗院长提醒同学们,翻译领域类目众多,要找到自己喜欢的领域进行深耕,通过阅读大量文献,达到理论和实践上的互补。

讲座最后,面对同学们积极踊跃的提问,罗院长结合自身经历逐一给出了妙趣横生的回答,时而将自己引人深思的人生趣事信手拈来,时而谈及到文言文、诗歌、典籍、儿童文学等诸多领域,旁征博引,引人入胜。罗院长将语言比喻为在太阳的照耀下闪闪发光水滴,回答中的字字句句都表达着他在翻译中对美的追求。

(图为同学向罗院长积极提问)

罗院长对学术孜孜不倦的追求和对学生发自内心的关怀,深深打动了在场师生。他不仅身怀广博的学术积淀和深刻的哲理认知,谦虚的态度更展现出当代鸿儒的翩翩风度,值得我们终身不断学习追求。外国语学院研究生学术发展论坛第二讲圆满结束!

(图为部分参会人员合影留念)

文/许天楠

图/于思林

编辑/李萍


上一条:研究生“好读书”沙龙第二讲暨外国语学院“品味经典”导读活动 下一条:我校学子在2021年广西大学生非通用语技能大赛中获佳绩

关闭