名师讲堂 | 翻译竞赛与英汉翻译能力提高
3月26日上午,广西大学外国语学院成功举行了题为“翻译竞赛与英汉翻译能力提高”的线上学术讲座。本次讲座由广西大学特聘教授叶子南教授主讲,广西大学外国语学院副院长白佳芳副教授主持,为外国语学院的众多师生带来了精彩的翻译实例解析案例和翻译策略的选择技巧,吸引了我院众多师生、特别是翻译专业的学生聆听学习。
叶子南教授为广西大学特聘教授,美国明德大学蒙特雷国际研究学院荣休教授,《翻译界》编委,《英语世界》顾问。自2005年以来,叶教授长期参与中国外文局翻译培训项目,为中国译协组织的全国高校翻译教师暑期培训班讲课。此外,叶子南教授编写出版了《高级英汉翻译理论与实践》、《认知隐喻与翻译实用教程》等多部翻译著作,是享誉中外的著名翻译家。
(图为本次讲座主要信息)
本次讲座旨在以实践为导向,从翻译竞赛文本出发,引导学生树立良好的翻译观,进一步提升翻译实践能力,同时动员大家积极参与正在进行中的第三十四届韩素音国际翻译大赛。
讲座伊始,叶子南教授首先提到了翻译竞赛文本的风格解析问题。由于文学翻译具有较高的诠释性,竞赛中往往不会选择文学文本作为试题,因此,在参赛者追求的重点应当是“忠实、流畅”,即:以句子为基本单位,深入理解句子之间的逻辑关系进行翻译,不过多纠结文字层面的取舍。例如句子“There's a haunting line by Kabir, the mysterious fifteenth-century Indian poet, a kind of mystical Mother Goose: ‘They squander their birth in isms.’”中的“haunting”一词,译为“振聋发聩”显然有矫揉造作之嫌,语义也无法完全对应,结合文本的语境可知,“令人难忘”是更好的选择。叶教授认为,在翻译竞赛中,重要的是在有限的时间里构思并组建出恰当的译文,表达出文本真实的整体含义:“‘达意’最重要,不需要寻找华丽的辞藻修饰译文,应该以‘准确’为根本目标”。
(图为叶子南教授总述翻译要点)
叶子南教授同时强调,要关注文本的整体逻辑和内在情感,对于竞赛试题中的关键句,同学们尤其应当重点把握。针对例句“Belief and theories, from the perspective of true philosophy, at worst impediments and at best starting and stopping points of a much larger journey”,叶教授指出,“at worst”与“at best”连用暗含贬义,表现出了作者对主语“Belief and theories”的暗中批判。译者翻译此句时务必注意这一要点,例如将“at best”译为“充其量”,就能够很好的表达此层情感内涵。此外,叶教授还以众多翻译实例举例,希望同学们关注文本的流畅性和精确性。叶教授认为,对于翻译竞赛文本的处理,可以适当改变原文结构,以符合中文的语言习惯。由此,叶教授引出了一个问题留给大家,启发同学们在今后的学习实践中进行更深入的思考:“我们能否在保持原文结构的前提下,保证译文的流畅性和可读性呢?”。
(图为叶教授正在解答同学们的疑惑)
在解答同学们的疑惑时,叶教授也给出了深刻的见解。针对如何提高外语文本理解能力的提问,他认为翻译过程中查阅英英字典会更有帮助;针对如何在原文形式和译文流畅中取舍的问题,他认为原文形式应当居于次要位置,译者应当以“通顺流畅”为第一要义,妥善处理好各个句子的连接处理,才能在翻译竞赛中取得好成绩;针对是否应该提倡“增译”这一译法的问题,他认为基于理解文本的增译值得提倡,不过应注意适度。
叶教授鼓励同学们放平心态,积极参加翻译竞赛。当我们重视过程、将翻译竞赛当作人生当中一次值得纪念的经历时,会有更多收获。讲座最后,白佳芳老师进行了精辟的总结,鼓励同学们积极参与今年的韩素音国际翻译大赛并取得好成绩。
文/甘正扬
图/甘正扬 周诗意