外国语学院介子学术讲坛第七十四讲
“汉—泰文学翻译中文化缺省的补偿策略”顺利举行
12月22日下午,外国语学院介子学术讲坛第七十四讲在外国语学院融通报告厅顺利举行。广西民族大学东南亚语言文化学院院长覃秀红副教授作了题为“汉—泰文学翻译中文化缺省的补偿策略”的讲座,本次讲座由外国语学院秦璞副教授主持。
(秦璞副教授主持会议)
覃秀红副教授在“汉—泰文学翻译中文化缺省的补偿策略”的讲座中,探讨了汉—泰文学翻译中的文化缺省问题,并提出了相应的补偿策略。她首先介绍了文化缺省的概念,即在翻译的过程中信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式及其功能的损失,导致文学翻译中存在难以直译或信息不对等内容。接着,覃秀红副教授以文化因素部分的翻译损失内容为重点,通过具体的汉—泰文学翻译案例,分析文化缺省种类及产生的影响,并提出了相应翻译补偿策略,同时强调跨文化意识在文学翻译中的重要性,提出译者应具备的三种基础能力。
(覃秀红副教授)
在讲座提问环节,现场观众从文化缺省、翻译策略及ChatGPT翻译应用等角度积极提出问题。覃秀红副教授一一解答,并进一步阐述相关论点,还鼓励现场师生多进行跨文化交流及翻译实践,以达到提升跨文化意识、增强翻译能力的目的。
(外院学生向覃秀红副教授提问)
本次讲座具有重要意义,通过了解文化缺省的概念和补偿策略,帮助广大师生在文学翻译中更好地处理文化差异,提升翻译质量。其次,通过具体汉—泰文学翻译案例分析,帮助广大师生了解不同语言及文化间的异同,提高对东南亚语言文化了解程度。本次介子学术讲坛在同学们掌声中圆满落幕。
主讲人简介
覃秀红,博士、译审、副教授,现任广西民族大学东南亚语言文化学院院长,博士生导师,国家级一流专业(泰语)建设点专业负责人,自治区级一流课程《泰语语音》课程负责人。广西非通用语种类教学指导委员会秘书长、广西翻译协会常务理事、广西外国文学研究会常务理事。研究方向为泰国语言文化、典籍翻译。出版专著1部、译著7部、教材5部。