当前位置: 首页 >> 学术研究 >> 研究动态 >> 正文

研究动态


外国语学院介子学术论坛 第四十九讲 《汉越词:中越语言文化交流的结晶》

12月29日下午,外国语学院介子学术论坛第四十九讲在广西大学第六教学楼6B-503成功举办。广西大学特聘教授,越南语专业学科带头人祁广谋教授为我院师生带来了题为《汉越词——中越语言文化交流的结晶》的精彩讲座。讲座由广西大学外国语学院东南亚语系副主任卢锦缨博士主持。

(图为讲座现场照片)

本次讲座,祁广谋教授从五个方面对汉越词展开论述。首先是汉语汉字在越南的传播与影响。讲座上,祁教授以时间轴的形式,回顾了历史上,中国儒学对于古代越南文字、科举制度及社会价值观的影响。为了更直观地让同学们了解汉越词,祁教授向同学们展示了用汉越词书写的越南语诗歌,以及汉越词与中文词语的对照。在讲到汉越词在越南语中的功能张力时,祁教授介绍道,汉越词不仅扩大了越南语的表达功能还丰富了越南语的表达形式及越南语词语的结构方式。同时,在汉越词的词义确定和翻译原则方面,应做到客观准确、与时俱进,在具体语境中注意词性变化。讲座的末尾,祁教授还向同学们介绍了汉越词中包含的中国古典文化内涵以及越南的语言政策与汉越词的规范。

(图为:广西大学特聘教授、越南语专业学科带头人祁广谋教授)

讲座的互动环节中,祁教授回答了同学们提出的对汉越词和汉语借词的定义问题以及越南语中所谓日源汉越词的来源问题。祁教授认为,现在不同学者对汉越词的定义有一定的差异,但一个词语中有两个汉越语才算汉越词,如果只有其中一个是汉越语,一个是纯越语,这个词就不算是汉越词,并以"帆船"(thuyền buồm)、"火车" (tàu hỏa)是否归入汉越语为例,说明了汉越语的定义。同时祁教授还补充道,越南语中日源汉越词的具体来源问题还不太清晰,有的是从中国直接传入,有的是通过日本传入,但具体哪些词语是通过日本传入暂时还难以考究。

(2020级越南语笔译张秋兰同学提问)

本次讲座,祁教授将自己对于汉越词的研究经验与同学们分享,深入浅出,幽默风趣,让同学们对于汉越词有了更加深刻的认识。讲座在同学们热烈的掌声中画上了圆满句号。

(图为老师们与研究生同学留影)


上一条:介子学术讲坛 | 第五十讲 外事口译实践 下一条:介子学术讲坛 | 第四十八讲 文化外译与语用翻译

关闭