当前位置: 首页 >> 师资队伍 >> 日语系 >> 正文

日语系


 

 卜朝晖

系别:日语系 

职称:教授

硕士生导师

任职:日语系系主任

外国语言文学一级硕士点日语语言文学专业学科带头人

翻译专业硕士点日语笔译专业学科带头人

最高学位:博士

研究方向:面向机器翻译的中日语言对比研究、中日翻译研究、中日古代文化交流

联系方式:bzh@gxu.edu.cn

 

学习经历 

本科毕业于广西大学,获学士学位

硕士和博士毕业于日本国立岐阜大学,获硕士和博士学位

博士后研究获日本JSPS博士后基金资助,在日本国立岐阜大学完成

美国加州大学伯克利分校访问学者

工作经历 

毕业至今主要在广西大学从事日语教学和研究工作,期间赴日本攻读硕士和博士学位,并进行了博士后研究。曾赴美国加州大学伯克利分校进行访问学者研究工作。现为广西大学日语系教授。

讲授课程

研究生课程:

研究方法与论文指导

中日语言对比

中日翻译研究

本科课程:

高级日语

日语口语

日语语言学概论

研究项目 

一、承担或主持的主要项目

1. 博士后研究项目(日本学术振兴会博士后研究基金,在日本岐阜大学进行):日中機械翻訳システムのための言語対照分析に関する研究(面向日中机器翻译系统的语言对比分析研究)独立承担,2005-2007。

2. 国家社科基金项目:面向机器翻译的日中翻译难点分析及其翻译规则的制作。主持,2009-2012。

3. 教育部人文社科项目:利用电子化语言资源辅助日语教学和日中翻译的研究。主持,2009-2012。

4. 广西高等学校优秀人才资助计划项目:日本平安朝汉诗人菅原道真和白居易的比较研究。主持(独立承担),2012-2015

5. 广西大学科研基金项目:遣唐使阿倍仲麻吕和唐代的诗人们。主持(独立承担),2007-2010

6. 教育部留学回国人员科研启动基金资助项目: 面向机器翻译的日中机器翻译难点分析及其翻译规则的研究。主持,2009-2012。

7.  2013年度广西高校优秀教师出国项目(于2014-2015年赴美国加州大学伯克利分校进行一年的访问研究)

二、指导的本科学生创新项目

8. 省级,大学生创新创业训练计划项目自治区级项目: 中日两国年度热词的相关研究。指导教师。2018-2020

9. 省级,大学生实验技能和科技创新能力训练基金项目:东盟博览会常用表达的汉日翻译及其语料库制作。指导教师。2012-2014年。

11.省级,大学生实验技能和科技创新能力训练基金项目:动漫对青少年的影响力探讨——基于中日动漫的比较。指导教师。2022-2023年。

10. 校级,广西大学2007“国家大学生创新性实验计划”项目:利用电子化语言资源(语料库等)辅助日语学习和日中翻译的实践研究。 指导教师。2007-2009

三、参与项目以及横向项目

参与国家级、省级、厅级、横向项目等多项(详细略)

学术论文 

1 卜朝暉,謝軍,池田尚志. 日中機械翻訳におけるとりたて表現の翻訳について. (日本)<<自然言語処理>>  Vol. 9, No.5, Oct, pp.112-130, 2002.

2 卜朝暉,池田尚志. 日中機械翻訳における否定文の翻訳, (日本) <<自然言語処理>> Vol. 11, No.3, July, pp.97-122, 2004.

3 謝軍,卜朝暉,池田尚志. 日中機械翻訳におけるテンス?アスペクトの処理, (日本) <<自然言語処理>>  Vol. 10, No.4, July, pp.178-200, 2003.

4 Bu Zhaohui, Xie Jun, Ikeda Takashi. A Method for Deciding the Position of Chinese Negatives in Japanese-Chinese Machine Translation, The 20th International Conference on Computer Processing of Oriental Languages (ICCPOL2003), pp.338-346, Aug, 2003(Written in Chinese, presented in English).

5 Jun Xie, Yoshimasa Imai, Zhaohui Bu, Takashi Ikeda. An Approach to Translate Japanese Modality into Chinese Expressions, The 20th International Conference on Computer Processing of Oriental Languages (ICCPOL2003), pp.347-355, Aug, 2003(Written in Chinese, presented in English).

6 Zhaohui BU, Yoshinobu Asai, Syuichi Uno, Takashi Ikeda. Translation of an Adnominal Construction in Japanese-Chinese Machine Translation -Japanese “No” and Chinese “De”-, Proceedings of International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering (IEEE NLP-KE’05), pp410-415, Oct. 30-Nov.1,2005.(Indexed by EI and ISTP)

7 卜朝暉,謝軍,池田尚志. 日中機械翻訳における取立て詞表現の曖昧さ解消, (日本) 情報処理学会第63回全国大会論文集, pp.2.275-276, September2001.

8 卜朝暉,池田尚志. 日中機械翻訳のためのとりたて詞の意味解析と課題, (日本)言語処理学会第8回年次大会論文集,pp.81-84, March2002.

9 卜朝暉,謝軍,池田尚志. 日中機械翻訳における否定文の扱いについて, (日本)言語処理学会第9回年次大会論文集, pp.659-662, March2003.

10 謝軍,卜朝暉,池田尚志. 日中機械翻訳におけるテンス?アスペクトの処理, (日本)情報処理学会第63回全国大会論文集,pp. 2.273-274, September2001.

11 謝軍,今井啓允, 卜朝暉,池田尚志. 日中機械翻訳における中国語語順の決定法について, (日本) 電子情報通信学会と情報処理学会 情報科学技術フォーラム論文集, pp.171-172 September2002.

12 今井啓允, 高木有優紀江, 酒井美和, 謝軍,卜朝暉,Thelijiagoda Samantha, Elikewalla Nayana, Chau.Nguwen My,池田尚志. 日本語からアジア諸言語への機械翻訳の試み, (日本)<<情報処理学会第65回全国大会論文集,pp. 5.363-366, March2003.

13 宇野修一,卜朝暉,今井啓允,池田尚志. 日中機械翻訳システムjaw/Chineseにおける連体修飾表現、場所表現等の処理について, (日本)言語処理学会第10回年次大会論文集, pp.640-643, March2004.

14 浅井良信, 宇野修一, 卜朝暉, 福本真哉, 田中友樹, 田中伸明, Nguyen My Chau, Ma Ngin  Khaw Cing, Samantha Thelijjagoda, 張穎, 吉田鑑地, 谷口真代, 伊佐治和哉, 松本忠博, 池田尚志. 機械翻訳システムjawと多言語への翻訳実験, (日本) 言語処理学会第11回年次大会論文集,pp.237-240, March2005.

15 田中伸明, ト朝暉, 浅井良信,  宇野修一, 伊佐治和哉, 松本忠博,  池田尚志. 日中機械翻訳システムjaw/Chineseにおける取り立て表現の翻訳処理,(日本)言語処理学会第11回年次大会論文集,pp.189-192, March2005.

16 日中機械翻訳における連体修飾構造の翻訳について.ト朝暉,  浅井良信,  宇野修一,  池田尚志, (日本)情報科学技術レターズ (情報処理学会、電子情報通信学会が共同開催する情報科学技術ファーラム、Forum on Information Technology( FIT 2005) 論文集第4) pp.73-76, Set., 2005.

17 王軼謳,ト朝暉,宇野修一,浅井良信,池田尚志. 日中機械翻訳における存在文および関連する問題について, (日本)情報処理学会研究報告 2006-NL-171, pp 95-102Jan., 2006

18 王軼謳,ト朝暉,宇野修一,浅井良信,池田尚志. 日中機械翻訳における存在文の翻訳処理について, (日本)言語処理学会第12回年次大会発表論文集, pp276-279, March, 2006.

19 浅井良信, 宇野修一, 田中友樹, 卜朝暉, Nguyen My Chau, 池田尚志.機械翻訳システムjawにおける連体修飾構造の翻訳-日中、日越を事例として- ,(日本)言語処理学会第12回年次大会発表論文集, pp284-287, March, 2006.

20 穆貴彬, 宇野修一, 福本真哉, 浅井良信, 卜朝暉, 池田尚志. 構造にずれのある表現に関するjawによる翻訳処理について-jaw/Chineseにおける事例-, (日本)言語処理学会第12回年次大会発表論文集, pp280-283, March, 2006.

21 浅井良信,穆貴彬,卜朝暉,王軼謳,池田尚志. 日中機械翻訳システムjaw/Chineseにおける線状化処理, (日本)平成18年度 電気関係学会東海支部連合大会 P-019, Sept., 2006.

22 穆貴彬,浅井良信,王軼謳,ト朝暉,池田尚志. 日中翻訳システムjaw/Chineseにおける接続表現の処理,(日本)平成18年度 電気関係学会東海支部連合大会.P-020, Sept., 2006.

23 卜朝暉, 王軼謳,浅井良信, 穆貴彬, 池田尚志. 日中機械翻訳における構文上の対応のずれに関する考察―受動態と能動態のずれ、品詞のずれを中心にー, (日本) 情報処理学会研究報告 (IPSJ SIG Technical Reports) 2006 - NL -176 [自然言語処理], pp33-40, Nov., 2006.

24 ト朝暉 浅井信良 王軼謳 穆貴彬 池田尚志. 日中両言語の構文上の対応にずれがある表現の翻訳に関する分析-日中機械翻訳の角度からー,(日本)言語処理学会第13回年次大会発表論文集, pp658-661, March, 2007.

25 王軼謳 ト朝暉 穆貴彬 浅井信良 池田尚志. 日中機械翻訳における「する」の翻訳について, (日本)言語処理学会第13回年次大会発表論文集, pp662-665, March, 2007.

26 穆貴彬 浅井信良 王軼謳 ト朝暉 池田尚志. 日中機械翻訳システムjaw/Chineseにおける翻訳実験―日本語の文字面を用いた表現や接続表現の翻訳事例―, (日本)言語処理学会第13回年次大会発表論文集, pp654-657, March, 2007.

27 卜朝晖, “日语中的中食” <<广西外事>> 1996年第3.

28 卜朝晖,“亚洲的劳动市场”(译作) <<广西外事>> 1996年第6.

29 黄海珍,卜朝晖.日语中第一人称和其他人称的心理活动描写句的谓语差异.《知识与创新》((香港)光大出版社),200912期,P37-39.

30 张璐,卜朝晖. 浅谈日中翻译中的文化空缺现象——以片假名外来语为中心.《知识与创新》((香港)光大出版社),200912期,P23-25.

31 卜朝晖. 遣唐留学生阿倍仲麻吕和唐代的诗人们—阿倍仲麻吕和王维,《广西大学学报》(哲学社会科学版)(广西大学学报编辑部),2010年第32卷第5期,P93-97.

32 卜朝晖. “遣唐留学生阿倍仲麻吕和唐代的诗人们—阿倍仲麻吕和李白等”, 《北方文学》,201101期,139-140.

33 赵晶、卜朝晖. “有关道具格「で」的日中翻译规则的研究—面向译者翻译和机器翻译的需要”, 《青年与社会 中外教育研究》,20113月,03期,p5-7.

34 欧慧娟、卜朝晖. “汉日量词的对比分析及其翻译方法的考察”, 《日语教育与日本学研究—大学日语教育研究国际研讨会论文集(2011)》,华东理工大学出版社, 20124, PP450-454.

35 卜朝晖. “利用电子化语言资源辅助日语教学的实践研究”, 《日语教育与日本学研究—大学日语教育研究国际研讨会论文集(2011)》,华东理工大学出版社, 20124, PP71--74.

36 李肖蕊、卜朝晖.“中日古代避讳试析”.<<许昌学院学报>>,2012年第6期,pp106-109

37 陈宇梅、卜朝晖.“日语功能词 ‘と’的日中机器翻译规则研究 ”. 《翻译研究》,主编 韦汉,广西教育出版社,2013年3月,南宁.PP19-29.

38 刘君、卜朝晖、池田尚志、松本忠博,“基于语义组合的日语多义词的机器汉译考察——以「切れる」「倒す」为例”. 《广西师范大学学报》(自然科学版) (全国中文核心期刊,中国科技核心期刊) 2013年第3期,20139月,pp177-183.

39 卜朝晖、袁芳,“基于配价模式的多义词的翻译方法探讨——以日语动词「とる」为例” .《学术论坛》(全国中文核心期刊,CSSCI来源期刊),2013年第9 期,20139月,pp70-75

40 李肖蕊、卜朝晖,基于语料库的日语复合动词后项“~あげる“的多义性探讨,《语言文化与翻译研究》, 广西教育出版社., 20154.

41  王广仙、姚兴丽、刘文艺、卜朝晖, “东5.盟博览会常用表达的汉日翻译及其语料库制作” 《才智》,2013年11

42 林晓芳、卜朝晖,“浅谈中日名词化形式标记“的”和 “もの”的异同” 论文集《翻译理论与实践》,黑龙江人民出版社,2014年10.

43 吴小梅、卜朝晖,网络语料库资源在高级日语教学中的应用, 《外语教学与文化研究-日语、越南语,泰语》,浙江工商大学出版社, 20151.

44 韦少敏,卜朝晖,“日语新词的构词特点探析--“新语.流行语大奖”为例“,《外语教学与翻译研究:积淀与创新》,中国人民大学出版社,20165月,PP204-215

45 吴小梅、卜朝晖,“否定句日中翻译难点及翻译规则必要性的考察--基于问卷调查的分析”,《外语教学与翻译研究:积淀与创新》,第二作者,中国人民大学出版社,20165月, PP132-143

46.盛烨、卜朝晖, “ 网络流行语的起源、词义分析及分类—以2014年~2016“网络用语”为例, 《现代语言学》期刊 (RCCSE 中文OA学术期刊类核心)Vol.6 No.2, 20185月,  P335-341.

47.卜朝晖,“电子信息资源在日语研究生教学中的应用” ,《外语电化教学》( CSSCI来源期刊,中文核心期刊), 2019年第4(188), PP48-53.

48.梁丹彤、卜朝晖,“中日体育文化来源流行语对比及日汉分析—以中日2008~2018年十大流行语为例”,《现代语言学》期刊 (RCCSE 中文OA学术期刊类核心)Vol.7 No.6, 201912月,  PP967-975(该期首页码为812)

49.秦瑾、卜朝晖、杨幸薇、廖行健、王莹,“论中日两国社会的低欲望现象—基于热词 佛系 与“ぼーっと生きてんじゃねよ的考察,《现代语言学》期刊 (RCCSE 中文OA学术期刊类核心)Vol. 8 No.220204月,PP129-136.

50.卜朝晖、杨珏,“中日古代书法文化交流追迹:遣唐留学生橘逸势”,《百色学院学报》,2020年第3期,20205月,PP68-74

51卜朝晖、吴祥博,遣唐大使藤原清河的和歌及其汉译探讨”,《世界文学研究》,2020年第2期,20206月,PP53-60

52卜朝晖、杨珏,唐朝佛经翻译的外来译者考察—以日本遣唐学问僧灵仙为例”, 《亚太跨学科翻译研究》,总第十辑,20217月,pp147-156

53.曹靖杰、卜朝晖,语料库支持下的日语多义动词『掛ける』的义项分析,《文化与传播》,2021年第6期,202112月,pp72-78

54卜朝晖、杨珏,基于文化特征论的遣唐留学僧道昭、玄昉与法相宗传播的考察,《百色学院学报》,2021第3期,2021年5月,pp70-76

55.王佳南,卜朝晖,遣唐使藤原宇合汉诗里的中国典故及中国思想,《文化与传播》,2023年第2期,20238月,pp42-49

获奖情况 

1.2010年、2011年、2012年、2014年四次获广西大学本科优秀毕业论文指导教师

2.2014年度广西大学大学生创新项目结题优秀指导教师

3.2018年度广西大学外国语学院优秀研究生导师

4.2020年度广西大学大学生创新项目(省级)结题优秀指导教师

5.2023年度广西大学大学生创新项目(省级)结题优秀指导教师

6.2023年度广西大学优秀硕士学位论文指导教师

学术兼职 

广西本科高校非通用语种类教学指导委员会副主任委员

中国日语教学研究会华南分会常务理事

教育部春晖计划项目评审专家

广西翻译协会理事

日本语言处理学会正会员

下一条:刘善钰

关闭